翻訳方針

Last-modified: 2008-12-31 (水) 19:31:18
  • 基本的に「ですます調」ではなく、「だである調」にする。上官へのチャットメッセージ等は例外。


検討中

拠点名の翻訳

拠点名を翻訳すると、日本語化している人としていない人で整合性がとれなくなり、ボイスチャット等で支障が出てしまう。
これを回避するためにも、拠点名は原文のままにした方がよい。

  • と考えるのですが、どうでしょう。 -- まぬ? 2008-12-31 (水) 19:20:19