- 基本的に「ですます調」ではなく、「だである調」にする。上官へのチャットメッセージ等は例外。
検討中
拠点名の翻訳
拠点名を翻訳すると、日本語化している人としていない人で整合性がとれなくなり、ボイスチャット等で支障が出てしまう。
これを回避するためにも、拠点名は原文のままにした方がよい。
- と考えるのですが、どうでしょう。 -- まぬ? 2008-12-31 (水) 19:20:19
#analyzer
Battlefield MOD日本語化Wiki
拠点名を翻訳すると、日本語化している人としていない人で整合性がとれなくなり、ボイスチャット等で支障が出てしまう。
これを回避するためにも、拠点名は原文のままにした方がよい。