コメント/誤訳

Last-modified: 2018-12-03 (月) 15:53:43

誤訳

  • 訳の正誤だけでいい。(キリッ  プークスクス -- 2018-12-03 (月) 15:53:43
  • 考察がキモい。重箱の隅にも程がある。訳の正誤だけでいい。 -- 2018-11-11 (日) 10:30:02
  • 字幕と台詞が一致しないのはよくあるね -- 2015-08-03 (月) 23:33:13
  • 保護区 の最後で 鉤爪の餌にしてやるからな!を こまづめの餌にしてやるからな!と読んでます -- 2013-03-29 (金) 01:12:38
  • チャレンジの「次の報酬:○○Badass Rank「の」カスタマイズスキン!」って誤訳なのかな?「と」の方が正しいっぽいけど -- 2012-11-10 (土) 22:34:22
  • Blood wing撃破後のHunter Hellquistのニュースの字幕が「Pandora」じゃなくて「Padora」になってました。あと同じニュースの中で「鳥の残骸」と言っているところの字幕が「鳥の死体」になってました。 -- 2012-11-08 (木) 01:02:48
    • Padoraは確かに脱字だと思いますけど、字幕と音声でセリフが違っているのはたまにあるので単なる不統一ではないですかね。 -- ファイアストーン? 2012-11-08 (木) 08:20:34
  • 車両チャンレンジの「...One Van Leaves (日本語訳では危険運転に注意!)」、内容は「車両に乗った状態で敵を倒せ」とありますが、正しくは「車両に乗った状態で『敵車両』を倒せ」ではないでしょうか? -- [[ ]] 2012-11-07 (水) 04:02:24
  • 誤訳自力で修正したいんだけど、どのファイルいじればいいの?多すぎてわからないんだよね。 -- 2012-11-05 (月) 23:38:23
    • Steamapps\common\Borderlands 2\WillowGame\Localization\JPNにある*.jpnのファイル。どれに対応する記述があるかは内容検索とかで -- 2012-11-07 (水) 04:16:37
      • ありがとう。何とかしてみるわ。 -- 2012-11-11 (日) 22:10:16
  • スラグ=Slugで、和訳すると銃弾って意味になるから、誤訳では無い。ただ、何故そこでわざわざ馴染みの薄い「スラグ」という表記にするのかって疑問には思うけどw -- 2012-11-03 (土) 12:21:56
    • FAQ読んだら、原文だと「Amp Damage」なので直訳するなら「追加ダメージ」だろうって書いてあるね。 -- 2012-11-03 (土) 12:38:30
    • すごい遠まわりな考察だけど、DiabloかDotaだと「Amplify Damage」が相手の防御力低下スキルの名前なんだよね。だから翻訳家が深読みし過ぎてBorderlands2の防御力低下効果を訳にあてちゃったんじゃとか最近考えてるけど多分無いな。 -- 2012-11-12 (月) 02:00:53
      • そこらへんが原因ではないと思うけど、Amplify damageというと「ダメージを増加させる」ととれないこともないから、このゲームのスラグ効果のことだと勘違いしたんだろう。 -- 2012-11-22 (木) 22:48:46
  • マヤのスキルのクイッケンはクールダウン時間+6%じゃなくてクールダウン速度+6%なんかな?クールダウン時間延びちゃうよ... -- 2012-11-03 (土) 11:35:32
    • ガンザーカーの同様のスキルは速度アップだね。クールダウン時間自体が減少するわけでもない。 -- 2012-11-03 (土) 12:14:36
  • ゲーム内表記だとイリジウムだけどロード画面だとエリジウムって書いてるね、前作を踏まえるとエリジウム若しくはエリディウムが正しいのかな -- 2012-11-03 (土) 10:47:01
  • メクロのクラスMODProdigyのリロード速度+は実際には遅くなりました -- 2012-11-03 (土) 03:48:36
    • その表記も間違ってない。単なる思い込み。 -- 2012-11-03 (土) 05:39:20
      • 表記というか+と-が逆だよね。実際はリロードの時間が長くなるんだから「リロード速度 -XX%」が正しいと思う.でも -- 2012-11-07 (水) 01:57:42
      • ↑途中送信しちゃった。でもシステム側のミスだから誤訳とは違うのかな。紛らわしいね -- 2012-11-07 (水) 02:00:33
    • そもそも武器ステータスの「リロード速度」が「リロードにかかる時間」って意味(その表記も紛らわしくてどうかと思うが)だから、プラスしたらそれは遅くなるよね。他の言語でも「リロード速度」って意味のものばかりだったから「誤訳」ではなく「紛らわしい表現」とすべきか。 -- 2012-11-07 (水) 12:26:05
    • 表記はそれで合ってるけど、バグでリロード時間が長くなるらしい。海外のサポートページに記載があった。調査中だそうだ。 -- うま? 2012-11-07 (水) 15:33:52
  • Fire=発射、Rate=速度で全く違和感無いと思うんですが。 -- 2012-11-03 (土) 02:13:30
    • 発射速度は間違ってないよね -- 2012-11-03 (土) 05:38:09
      • 初見で「弾速」のことかと思える表現だったから書いてみたけど、銃火器の世界ではこれが普通の表現なの?みんなどう、、? -- うま? 2012-11-03 (土) 08:05:29
    • 発射速度は、誤訳じゃないと思いますよ。 -- 2012-11-03 (土) 08:23:59
    • 発射速度はFire rateであってる、弾速はMuzzle velocityだから別物 -- 2012-11-03 (土) 08:39:51
    • 発射速度とか連射速度とか。でも発射速度で問題ないよね -- 2012-11-03 (土) 12:23:59
    • 日本のゲームだと連射性能とかが多いような気はしますが、まぁ -- 2012-11-04 (日) 03:34:46
    • rateの概念を日本語で簡潔に言い表せないので直訳しても意味がわからなくなる。 -- 2012-11-07 (水) 14:03:15
    • ファイアレートもしくは発射レートでも問題ない気が。発射速度でも誤訳ではないが、やっぱ弾速と混同しますよね…。弾速が個別に設定されてるFPSゲーもありますし -- 2012-11-21 (水) 23:40:11
    • 今更だけどRateは「早さ」の方だから「速度」は間違いで「間隔」と表現した方が正しいと思う -- 2013-02-19 (火) 00:39:34