対訳用語集

Last-modified: 2019-02-27 (水) 15:03:14

翻訳

用語の対訳(随時追加)をあげてみます。内容を汲んだ意訳も結構。もっと良い訳語がある方ご提案ください。検討しましょう。新規の記事編集の際のデフォルト訳語集が構築できれば・・・。

Workshop: 工房
Alchemist's Laboratory錬金術研究所
Ashery灰工房
Bowyer's Workshop弓工房
Butcher's Shop精肉所
Carpenter's Workshop木工房
Clothes Maker's Shop仕立て屋
Craftsdwarf's Workshop工芸所
Dyer's Shop染色場
Farmer's Workshop農芸工房
Fishery魚加工所
Jeweler's Workshop宝石工房
Kitchen調理場
Magma Forgeマグマ鍛冶場
Leather Works革工房
Loom機織場
Mason's Workshop石工房
Mechanic's Workshop機械工房
Metalsmith's Forge鍛冶場
Mill製粉所
Siege Workshop兵器開発所
Still醸造所
Tanner's Shopなめし革工房
Glass Furnaceガラス溶鉱炉
Kiln
Magma Glass Furnaceマグマガラス溶鉱炉
Magma Kilnマグマ窯
Magma Smelterマグマ精錬所
Smelter精錬所
Wood Furnace炭焼き場
Skill: 技能

スキル部分はSkillに吸収されました。以降はそちらで改善などを行います。

Building (建物) メニューの配置可能な建物構成要素
Animal Trap罠(動物捕獲用)
Aqueduct水路橋
Archery Target
Armor Stand鎧立て
Bedベッド
Bridge
Burial Receptacle棺・棺桶
Cabinetキャビネット
Cage
Channel水路
Containerコンテナ
Door扉・ドア
Farm Plot農地
Floodgate水門
Furnaces
Kennels犬訓練場
Machine Components
Restraint監禁所
Road
Seatイス
Shop
Siege Engines兵器
Statue彫像
Support支柱
Table机・テーブル
Trade Depot交易所
Traps/Levers罠/レバー
Weapon Rack武器立て
Well井戸
Window
Workshops工房
過去コメント

07/05/24 edited by alf_gaea, building.

07/05/22 edited by alf_gaea, workshop, skill. コメント,http://lousy.s53.xrea.com/cgi-bin/up/dat/lup10894.txtを参考に修正

  • Butcher's Shop>精肉所、○○ Workshop>○○工房、Bone Caver>骨細工、Gem Cutter>宝石研磨 あたりで。 -- 2007-05-22 (火) 18:19:52
  • 翻訳/スキルのところを直接訂正して他からはそこにリンクを張るようにしたほうがよくない? -- 2007-05-22 (火) 21:48:32
  • 本当はそうですよねぇ。ただ、私が翻訳した文章でないので、勝手に修正するのも気が引けるような・・・ -- alf_gaea? 2007-05-23 (水) 23:14:44
  • そゆとこをどんどん変えていけるのがWikiの良いとこなんじゃ。 -- 2007-05-23 (水) 23:33:54
  • 訳文の中に()は無い方が良いと思う。 XXsmith >XX鍛冶、Animal Trap>狩猟罠とか。 -- 2007-05-25 (金) 20:54:02
  • 文章中で訳語のみを使われたら、情報を見るとき邦訳単語を英訳しなおしてゲーム中の単語と結びつけなくてはならず、逆に困る。単語は原文のままで。 -- 2007-05-26 (土) 21:46:17
  • 翻訳/スキルを書いた者です。気付いた限り直しておきました。他にも何かあったらどんどん追加・削除・修正しちゃって下さい。 -- 2007-05-28 (月) 20:43:06
  • ありがとうございます。ではスキル部分は翻訳記事に吸収しましょう。英語になじみのない人はある程度日本語で書いたほうが効率があがると思ったんですが、このwikiでは用語はそのままの方針みたいなので、これ以上は増やさず解説or翻訳記事が出てきしだいそちらに吸収することにします。 -- alf_gaea? 2007-05-28 (月) 21:29:38
  • ChannelとFloodgateの両方が水路になってますが、Floodgateは水門ですよね? -- 2007-06-01 (金) 17:04:01
  • おおっと、ありがとうございます。修正 -- alf_gaea? 2007-06-02 (土) 15:31:21
  • 訳語のみ表記されたら確かにこまるけど併記されている限りではあったほうがいいよ。訳語 -- 2008-03-12 (水) 01:21:56
  • 地形のDrainageは「水はけ」と訳すのではないでしょうか。 -- zampona? 2010-01-31 (日) 03:54:01
  • ammo:弾、弾薬、飛び道具,矢玉などあるので統一するならどれがいいですかね -- 2019-02-27 (水) 07:25:18
    • 矢玉がいいと思います。飛び道具は射出機の側も含んで紛らわしいかな -- 2019-02-27 (水) 15:03:14