【あの名台詞を翻訳機で英訳して日本語に戻してみよう】

Last-modified: 2018-04-27 (金) 20:25:09

FFキャラクターのセリフを、パソコンなどの自動翻訳機で英訳したあと、また日本語に戻すという項目です。
奇跡の名訳が生まれるのを期待します。
例:バルガスのセリフより。
 原文:「たわごとなど、ききたくないわ!」
 英訳:「Including the silly talk do not want to hear it!」
 再翻訳:「愚かな話を含む、それを聞きたくしないでください!」
※ポイント
あんまり品質の良くない翻訳機の方が、ミラクルが起きます。
翻訳能力が高いと、元の日本語に戻るだけで面白味が無いです。



FF1

原文:「戦士たちよ、クリスタルに祝福を」
英訳:「By warriors, a blessing to Crystal」
再翻訳:「Beywarriors、クリスタルへの祝福」


原文:「ひかりのせんしたち・・・・
あなたたちの おかげです。
つちが きれいになってきました!」
英訳:「Light of killed us ...
You our thanks.
Tutsi have become clean!」
再翻訳:「光が私たちを殺しました...
あなたたちのおかげ。
ツチ族はきれいになってきました!」

  • 戦士をことごとく「戦死」と解釈しているな。
    それにツチ族ってアフリカ内戦のRPGか、重すぎるよ!

原文:「わのようになってしまった ときのくさり
それをたちきるには かこにいる
しんのてきを たおさねばならない。」
英訳:「Chain of when you've come to ring
It is in the past, is to break it
We must defeat enemy dead.」
再翻訳:「あなたがリングに来たときのチェーン
それは過去に、それを破ることです
我々は敵の死者を倒す必要があります。」


原文:「せんしたちの かつやくによって
すべては ただしい ほうこうに
むけられたのだ。」
英訳:「By killed our success
In all the correct direction
It towards obtained.」
再翻訳:「殺された私たちの成功により、
すべて正しい方向では
それはに向かって得られます。」


原文:「せんしたちは たたかいのきおくを
こころのそこに しまいこみ
このせかいを
みまもっていくのだろう。」
英訳:「It killed us the memory of the battle
And stow in the bottom of my heart
This world
Watch to go wonder.」
再翻訳:「それは私たちの戦いの記憶を殺しました
そして、私の心の底にしまい込みます
この世界
不思議に行くことを見ます。」

FF2

原文:「クソ、王女に化けていたな!」
英訳:「Damn, I had been garbled in princess!」
再翻訳:「くそー、私は姫に化けていた!」

  • あからさまに主語が違う (^-^

原文:「この私がやられるとは…信じられ…ん…2度までも…お前に…。…お前はいった…い、な…にもの…。ウボァー。」
英訳:「This I also up to ... believe ... N ... twice to be done ... to you and .... ... You were saying ... had, Na ... boiled .... Ubo~a.」
再翻訳:「この私も...信じて... Nは...二回行われるようにするには、最大...あなたと.......あなたが言っていた...、持っていた...ゆで....Uboa。」

  • もう何言ってるかわからない (OO;
  • ウボァーを単体でやってみた。
    原文:「ウボァー」
    英訳:「Ubo~a」
    再翻訳:「UBO~のA」

原文:「いいじゃないか! ただ だし。」
英訳:「Wouldn't you like! Free and.」
再翻訳:「望んではならない!解放しなさい および。」


原文:「ならかった
英訳:「Nara I bought」
再翻訳:「奈良は私が買いました」


原文:「こうていを たおす チャンスだ!」
英訳:「It is a defeat chance the process!」
再翻訳:「それは敗北のチャンスプロセスです!」


原文:「俺達は色んな事を知り過ぎた…。もう昔には帰れない…。」
英訳:「We knew too much about various things … . I cannot come back anymore in old days … .」
再翻訳:「我々は、あまりにたくさんいろいろなものを知っていました … 。 私は、昔もう戻って来ることができません … 。」

FF3

原文:「おひめさまのベッドにねちゃおっと!」
英訳:「Hide it; bed にねちゃおっと of the state!」
再翻訳:「それ;国のベッドにねちゃおっとを隠してください!」
「ひめ」を「秘める」、「さまの」を「様の」→「様子の」→of the state→「国の」と解釈したか!


原文:「ファファファ...しねい!
英訳:「Fafafa ... ciney」
再翻訳:「Fafafa ... cineyの」

  • 反転して伏字にまでした暴言の部分がそのままの意味で抽出されていない (^^;

FF4

原文:「だいじょうぶだ・・・おれはしょうきにもどった!」
英訳:「Good だ ... I carry it on my back; came back to come!」
再翻訳:「うまく、だ...私は背中にそれを運びます;来るために戻りました!」
しょうき=背負う来?


原文:「それに私も白魔道士。あなたの足手まといにはならないわ…!」
英訳:「I am a heavy snowfall Buddhist priest in it, too. I do not become your drag … !」
再翻訳:「また、私はそれの豪雪仏教僧侶です。私は、あなたの退屈なものになりません…!」
豪雪仏教僧侶。なんだか知らんが、たしかに退屈なものにはならなさそうだ。


原文:「もう一息じゃ、パワーをメテオに!」「いいですとも!」
英訳:「Anymore breath, power to the Meteor!」「Even good!」
再翻訳:「もう息、流星のパワー!」「でも良い!」


原文:「なんだ その あわれなじゅつは…  ほのおは こうして つかうものだ!」
英文:「What the pathetic predicates is ... flame is something to be used thus!」
再翻訳:「どのような哀れな述語ことです ... 炎はこのように使用するものです!」
前半意味わからん。後半は後半で丁寧になってる。

FF5

原文:「これならどうだ!「無」の力よ!われに、その姿を見せよ!!」
英訳:「How about this and is of "nothing";, for me,; turn up!」
再翻訳:「これはどう、そして、「何でない」ことのもあります;、私のために;現れてください!」


原文:「最強の剣じゃないのかー!」
英文:「Strongest It's not the sword whether over!」
再翻訳:「最強それは剣か終わっていないのです!」


原文:「あほーが、見ィーるゥー」
英文:「Aho is seen ~Iru © over 」
再翻訳:「アホは〜IRU©にわたって見られています」

FF6

原文:「たわごとなど聞きたくない
わ!」
英訳:「I do not want to hear such shit
!」
再翻訳:「私はそのようなたわごとを聞きたくない
!」


原文:「動いたら死ぬぞ!」
英文:「Die when moving!」
再翻訳:「移動時に死にます!」

FF7

原文:「お前への贈り物を考えていた」
英訳:「I was thinking a gift to you」
再翻訳:「私はあなたに贈り物を考えていた」


原文:「興味ないね」
英訳:「I not interested」
再翻訳:「私は興味がない」


原文:「ここに女装に必要な何かがある。俺にはわかるんだ」
英訳:「Something necessary to dressing up like a woman is here. I understand.」
再翻訳:「女性のように正装するのに必要な何かが、ここにある。私は理解している。」


原文:「ウヘヘヘヘ……俺はなにをした!」
英訳:「UHEHEHEHE..., what did... make me!」
再翻訳:「制作 私 をしたことというUHEHEHEHE…!」

FF8

原文:「だったら壁にでも話していろよ」
英訳:「The Iro talking even to the wall if you wanted」
再翻訳:「あなたがしたい場合Irohは壁にでも話して」


原文:「いつか聞かせてやるさ!俺のロ~~~マンティックな夢をな!」
英文:「Let someone someday hear! I b~~~Man tick dreams!」
再翻訳:「誰かがいつか聞いてみよう!私は男の夢をチェック~~~bは!」
サイファーは男の夢をチェックするようです。


原文:「私のことが、好きにな〜る、好きにな〜る・・・ダメ?」
英文:「My thing is, to Ru such fond ~, to love such ~ Ru ... bad?」
再翻訳:「私の事は、このような〜のRu...悪い愛するように、Ruのような好き〜に、ですか?」


原文:「食料班は食堂のパンを緊急ボックスに回収後、シークレットシューターに格納せよ」
英文:「After collection, a food group stock bread from dining room in a secret shooter in an urgent box.」
再翻訳:「コレクションの後に、食物グループは至急のボックスの秘密の射手のダイニング・ルームからパンを蓄える。」

FF9

原文:「誰かを助けるのに理由がいるかい?」
英文:「Is a reason necessary to help anyone?」
再翻訳:「誰かを助けるのに、理由が必要であるか?」

  • スタイナーにパクられたみたいになってるww

原文:「ボクの記憶を空に預けに行くよ。」
英文:「Go to Daycare my memory in the sky」
再翻訳:「空に私の記憶を託児所に移動します。」

  • 託児所なんかに記憶を預けてどうするつもりなんだろうか。

原文:「いいかげんにしろよな、コノヤローッ!!」
英文:「Do not by white sloppy, Konoyaro ~Tsu! !」
再翻訳:「Konoyaro〜っ、白ずさんなことではないですか! !」

  • 待て、どっから「白」って出てきた?あ、「しろ」=Whiteか。

原文:「冗談にしては笑えぬ!!」
英文:「I am not laughable for a joke!」
再翻訳:「私は、冗談のつもりにばかばかしくありません!」


原文:「会わせてくれ、愛しのダガーに!」
英文:「Let meet; for a dear dagger!」
再翻訳:「会わせてください; 親愛なる憎悪のために!」


FF10

原文:「わたし 『シン』を倒します
    必ず 倒します」
英文:「I "Shinn" am beat.
    It's knocked down certainly.」
再翻訳:「私「シン」は打ち負かされる。
     それは確かに取りこわした。」


原文:「泣くぞ すぐ泣くぞ 絶対泣くぞ ほら泣くぞ」
英訳:「Cry hey'll cry absolutely'll cry and cry'll soon」
再翻訳:「hey'llがabsolutely'll叫び泣くとcry'llすぐに泣きます」

FF12

原文:「全部お前だろ、ヴァガッテンノガヨ!」
英訳:「You'll all, Cordova Gatten Noga Yo!」
再翻訳:「あなたはすべてのよ、コルドバガッテンノガヨ!」

  • どこからともなく、スペインの街の名前が(爆)
    • 以下参考、原文ママの場合。
      原文:「全部お前だろ
          わかってんのかよ!」
      英訳:「Everything is you.
          Kayo of WAKATTEN!」
      再翻訳:「すべてはあなたである。
           WAKATTENのノックアウト!」
      • Kayo→kay・o→ケイ・オー→KO→ノックアウト ってことかな?
        そんな表現本当に英語にあるのか、初めて見た。

FF13

原文:「奇跡はうちらの得意技だ!」
英訳:「Miracle's good technique of Uchi-ra!」
再翻訳:「ウチ-raの奇跡の良いテクニック!」


原文:「食べちゃうにゃん」
英訳:「It eats Nyan」
再翻訳:「それはニャンを食べる」

FF15

原文:「うわああああああああ、あれ、顔だァああああーーーーーーー!!」
英訳:「Wow ah ah ah ah, there, face it § ah ah ーーーーーーー! ! 」
再翻訳:「ああああああああうわー、そこに、それはああーーーーーーーああ§直面! !」

FFT

原文:「このゲームでは小数点以下を切り捨てているため、実際は小数点以下の確率で盗める。」
英訳:「I cut off a decimal by this game I save it and can steal the fact with the decimal probability.」
再翻訳:「私は、このゲームによって小数をカットしました 私はそれを保存して、十進可能性で事実を盗むことができます。」

  • 事実を盗んだのなら、あの文章にも納得がいく。

原文:「石、投げてるかい?」
英訳:「Stone, or you are throwing?」
再翻訳:「石、またはあなたが投げていますか?」


原文:「努力はしている!」
英訳:「Efforts have been!」
再翻訳:「努力がされています!」


原文:「今さら疑うものか!私はおまえを信じる!!」
英訳:「Or too late doubt things! I believe in you! !」
再翻訳:「または遅すぎる疑いの事! あなたを信頼しています!!」


原文:「家畜に神はいないッ!」
英訳:「God in livestock is not Tsu!」
再翻訳:「家畜における神は津ではありません!」

FFL

原文:「次回作FFレジェンズ2!
ド~ッキ、ドキ、アルバとグレイブの夢冒険にジョブチェ~ンジ!」
英訳:「Next time product FF レジェンズ 2!
It is job Che - ンジ for dream adventure of doh - ッキ, ドキ, Aruba and Gres Eve!」
再翻訳:「次の時間製品FFレジェンズ2!
それは、仕事Cheです-ドの理想の冒険のためのンジ-ッキ、ドキ、アルーバとグレ・イブ!」

FF:U

原文:「お前にふさわしいソイルは決まった!」
英訳:「Suitable to you soil was decided!」
再翻訳:「あなたの土壌に適しているのは決まりました!」

FFUSA

原文:「オレのこづかい いくらだか しってんのかよ!
 そんなに あるわけねぇよ!」
英訳:「How much does it cost me?
There is not so much!」
再翻訳:「どれくらいの費用がかかりますか?
それほど多くはありません!」