【誤変換】

Last-modified: 2019-08-07 (水) 19:04:39

FFの用語をPC等で入力して、当初の意図とは違う語句で変換されたことはありますか。
面白い誤変換のネタをここではあげていってください。


FF1

【明日鳥栖】
「アストス」の誤変換。明日、鳥栖(佐賀県の地名)に行くということか?これが面白くて思わずこっちにも書いた。
黒野ディあ

FF2

【昼だ】
「ヒルダ」の誤変換。お昼になったから、反乱軍の会議はいったん中断してランチタイム、ということなのでしょうか……?


【宇簿ぁー】
「ウボァー」の誤変換。死ぬ間際の叫び声じゃなくてなんかのリストっぽい。


FF3

【有給の風邪】
「悠久の風」と入力。FF3は少年少女たちが主人公だが、これでは完全にサラリーマンの物語である。


【負けんし】
「魔剣士」の誤変換。暗黒剣は不敗のつるぎ…?


【畝】
「ウネ」の誤変換。この婆さんは夢の世界で畑でも耕していたのか?


【残で】
「ザンデ」の誤変換。何かやり残した、思い残した事でもあるのだろうか?


【ハインの白】
「ハインの城」の誤変換。そ~いやアイツ、全身白い骨だったな。

FF4・4TA

【背汁】
「セシル」の誤変換。そりゃ鎧を着れば「汗」はかくだろうが…。

  • ちなみに「ハーヴィ」は「(´。`)・・ヴぃ」と変換された。
  • 鎧着てたら疲れるだろうしなあ

【ロー座】
「ローザ」の誤変換。一瞬口座に見える。


【場る張りしあ】
「バルバリシア」の誤変換。どの「場」で張れば良いのだ。


【月の期間】
「月の帰還」の誤変換。女性の月に一度のあれを思い浮かべてしまう(因みに私は女です)。でもそのお陰で子供が産めたのですね、ローザさん。


【衆人の服】
「囚人の服」の誤変換。例のアレを着せられていたのはシドとローザだけではなかった?


【(*^_^*)ロム】
「ポロム」の誤変換。彼女の使いそうな顔文字に見え…る?


【派ロム】
「パロム」の誤変換。それを言うならロム派だろう。


【暗黒岸】
「暗黒騎士」の誤変換。なんかわからないが「岸本セシル」を思い浮かべてしまった。


【下院】
「カイン」の誤変換。カインは衆議院議員にでも立候補する気なんだろうか?


【零蒸す】
「ゼロムス」の誤変換。蒸す時間は0分でかまいません。

FF5

【シン流】
「神竜」の誤変換。殉星のシンの使う拳法、南斗聖拳のことか?

  • 10の「シン」が使う拳法かも。

【(?_?)楠です】
「エクスデス」の誤変換。私の携帯の第一候補はこうだった。


【ウォルスの問う】
「ウォルスの塔」の誤変換。一体何を問われるのだろう。

  • ものまねの極意では?

【凹】
「ボコ」の誤変換。ちなみに人名(典型的なDQN)で、「凸」と書いて「てとりす」と読む名前があるとか。

  • そのうち「只」あたり「インベーダー」と読む時代でも来るんじゃなかろうか。

【五部林班地】
「ゴブリンパンチ」の誤変換。もはや意味わからん。

FF6

【三頭身】
「三闘神」を入力すると、まっ先に出てくるのはこれ。
確かにこれが登場するFF6のキャラは三頭身。
ケフカ様は三頭身の神様をあがめていたのでした。


【毛深】
ケフカの誤変換。意外と毛深いのかも。

  • 【毛付加】
    こちらもケフカ。まさか・・・

【折るとロス】
「オルトロス」の誤変換。オルトロスを折り紙で折ったら、ロサンゼルスに行けるキャンペーンでしょうか?


【カオスを超えて週末が近づく・・・】
どうやらケフカは週末にならないとミッシングを発動してこないようです。


【楽趣味】
「ラクシュミ」の誤変換。どんな趣味なのでしょうか。


【魔乱打】
「マランダ」の誤変換。セリスに魔法乱れ射ちでもされたに違いない。


【目手押す虎行く】
「メテオストライク」の誤変換。文章になっているようでなってない。


【無限頭部】
「夢幻闘武」の誤変換。こっちの必殺技の方を見てみたかった。

  • 正確には「夢幻闘舞」です。正しい表記まで誤変換してどうするw

【素虎後巣】
「ストラゴス」の誤変換。暴走族に入れますよ、おじいちゃん。


【車道】
「シャドウ」の…(以下自主規制)

  • 何かネタになる誤変換はないかと片っ端から様々な用語を入力してようやく出たのがこれだった。このほか「開演」「午後」もあります。

【ロックンロール】

  • 「ロック」と打ったらこう出てきた。自分のPCどうかしてると思う。

【背リス】
セリスの背中にリス…。背中にいるのがリスではなくモーグリだったらティナがうらやましがると思う。


【場難】
「バナン」の誤変換。その場で死んだらゲームオーバーだから厄介だということか?

FF7

【蒔こう】
「魔晄」を入力しようとしたときに、辞書登録してないとかなりの確実で現れる誤変換。
何を蒔く気だ。


【蔵人】
「クラウド」と入力。蔵人とは簡単に言うと天皇の召使いみたいなもので令外官の一つ……って分かる人いるかな?(自分も分からんが)
とりあえず、クラウドはこんなややこしいところを勤めて居ないと思う。


【鈍る兵務】
「ニブルヘイム」の誤変換。優秀なソルジャーを送り出しているのになぜ…


【ロック [heart]
「ロックハート」ティファの名字の誤変換。女性ホルモンの多そうな彼女らしい。


【死すね】
「シスネ」の誤変換。これはひどい・・・シスネは自分の好きなキャラクターだから余計同情心が湧く。

FF8

【ノー具】
「ノーグ」の誤変換。バラムガーデンのマスターは具の入っていない料理が好きなのか!?


【蹴るベロ巣】
「ケルベロス」の誤変換。このモンスターの巣では蹴られるうえにベロでなめまくられるのでご注意を。


【(^3^)-☆ティ巣】
「キスティス」の誤変換。ああ私の趣味がバレる…。


【学園町】
「学園長」の誤変換。シド学園町って地名みたいだ。

FF9

【時短】
ジタンの誤変換。(人生的な意味で)ビビのことか。

  • エクスカリバーIIのため、散々することじゃん!!
     
    【微々】
    ビビの誤変換。
    知的生命体としての寿命は確かに微々だが……

【痰垂らす】
「タンタラス」と入力。そんな主人公はやめてほしい。


【苦邪】
「クジャ」の変換をしたらこんなのが出た。邪悪だがどこか苦しい…ある意味彼にあっているかもしれない。


FF10・10-2

【決まり】
キマリで変換するとほぼこうなる。何のルールですか?


【微細度オーラか】
「ビサイドオーラカ」の誤変換。なんだかゴワーズに勝てる気がしない。


【錠剤の路】
浄罪の路の誤変換。罪人は玉の薬だらけの路を歩かされる。


【シーモア・遺体】
悪いことは言わないから、どうぞ成仏してください、シーモア様。

FF12

【パン寝ろ】
パンネロの誤変換。一晩寝かしたほうが美味なパンが焼けるのだろう。

FF13・13-2・LRFF13

【虎ぺぞへドロン】
FF13の貴重な素材「トラペゾヘドロン」の誤変換。「虎ぺぞ」とは一体・・・?


【素脳】
「スノウ」の誤変換。スノウは素のままの脳で戦う男なのだろうか……?


【補ぷり隊】
「ホプリタイ」の誤変換。「ぷり」を補給する部隊…「ぷり」って何だよ…


【資料将来】
LRFF13のグレンデルの技「死霊招来」の誤変換。将来に関する資料か?


【瑠美菜】
「ルミナ」の誤変換。ユニット名みたいだ。


【黒のスタ死す】
「クロノスタシス」の誤変換。アニメのサブタイトルとかにありそう。「黒のスタ、死す」


【絵トロ】
「エトロ」の誤変換。絵に描いたマグロの刺身のことか。


【轍鮒裏位下】
「鉄風雷火」と書きたかったんだけど…なんだこれ


【ウルツぁ糸番繰】
「ウルツァイトバングル」のつもり。


【ファルシ=ohファン】
「ファルシ=オーファン」のつもりだったけど惜しい。

FF15

【の区TiS】
「ノクティス」の誤変換。
なんぞこれ。TISって株式会社があるけど、その会社の区?


【退くと】
「ノクト」の誤変換。
退いてしまってどうする。


【伊具ニス】
「イグニス」の誤変換。
伊具とは宮城県の地名。地方出身だったのか…


【に降るハイム】
「ニフルハイム」。ハイムとはドイツ語で家屋のこと。
家が降ってくるのか…。ある意味メテオより怖い。

FF零式

【真紅】
「シンク」と変換すると高確率で出てくる誤変換。
確かにメイスで撲殺されると画面が血の色で真紅になりそうではあるが…。

  • 【辛苦】
    こちらも「シンク」の誤変換。
    EDでの彼女の心境を考えるとシャレになってない気もする…。

【薪名】
「マキナ」の誤変換。薪集めで名を馳せる男みたいだ。


【切るサイト】
「キルサイト」の誤変換。どうやら切断武器でないと一撃で仕留められないようです。


【毛糸】
「ケイト」と変換すると高確率で出てくる。
彼女の武器は毛糸玉なんだろうか。それとも敵の体毛から毛糸を作ってセーターでも編むんだろうか。


【来ローき】
「ライローキ」の誤変換。
「ローき」が来る街のようだが、ローきとは何ぞや?


【紺凝るディあ】
コンコルディアの誤変換。蒼龍は紺色に凝っているようです。

FFT

【ラム座】
「ラムザ」の誤変換。ラム酒の瓶を象った星座のこと

DFF

【鬼女医と】
「オニオンナイト」の誤変換。
彼は鬼のように恐ろしい女医と何をするのか?


【ゴ苦悶】
「獄門」の誤変換。セフィロスはこの技を編み出すのに相当苦しんだのだろう。


【無礼部】
「ブレイブ」の誤変換。皇帝陛下に「無礼者め!」と言ってもらえるとこちらの無礼度が下がります。陛下に攻撃すれば当然こちらの無礼度が上がっていきます。


【ディ氏ディア】
「ディシディア」の誤変換。ディ氏がディアされるのだろうか。

FF外伝

FF外伝

【麒麟樹】
「キリンジュ」の誤変換。彼の正体はエクスデスや聖剣ヒロインと同じ樹だったとか。

魔法

【ある手間】
どんな手間だ。これじゃあ使いたくない。


【sな】
…誰が?とりあえず回復はできなさそうだ。


【毛ある】
「ケアル」と入力。これをレダスとかに言ってもイヤミにしか聞こえない。


【部リンク】
ブリンクの誤変換。部分へのリンクってことか・・・?
そんな技じゃ回避はできないと思う。


【兵スト】
「ヘイスト」の誤変換。兵士のストライキが加速したようです (OO;


【刷ろう】
「スロウ」の誤変換。一体なにを印刷するんだろうか…。


【あれ伊豆】
「アレイズ」の誤変換。伊豆の力で元気100倍?


【ばー咲く】
「バーサク」の誤変換。花がばーっと咲き乱れるのだろう。


利触れ区
「リフレク」の誤変
なんじゃこりゃああぁぁ


【ぶり皿】
ブリザラの誤変換。ブリがのってる皿のことか?


【あらウド】
「アラウド」の誤変換。あらウドさん、どうしたんですか?


【明日ピル】
「アスピル」の誤変換。明日に避妊薬を飲む予定なのだろう。女性陣が使うと少々シャレにならない。


【奴隷ン】
「ドレイン」の誤変換。「ン」さんは奴隷だったんや。


【理事ぇね】
『リジェネ』の誤変換。
…理事?


【部ライン】
『ブライン』の誤変換。
一体どんな部活だろうか。

その他・全般

【惑うし】
「魔道士」と入力しようとすると大抵こうなる。


【浪漫寝具佐賀通】
ロマンシングサガ2…


【チョコ簿】
言わずもがなチョコボの誤変換である。
菓子の帳簿だろうか。


【後も酢】
さっきも酢だったのか?…召喚獣「アトモス」です。
飲み込まれた口の中が酸っぱいニオイで充満してそう。


【城間同士】
「白魔道士」の誤変換。もはやわけがわからない。


【ご変換】
FF用語ではないが、「誤変換」の誤変換。丁寧にしてどーすんだ。


【身スリル】
「ミスリル」の誤変換。ミスリル製の武器を突きつけられたら、誰もが感じるものだろう。


【差は銀】
「サハギン」の誤変換。そうか…奴との差は、銀だったのか…
なんの差だかは知らんが。


【馬事リスク】
「バジリスク」の誤変換。競馬のリスクか?


【折春婚】
「オリハルコン」の誤変換。春の折に結婚した鉱物のようです。


【政権伝説】
「聖剣伝説」の誤変換。絶対こんなゲームは買いたくない。


【四度】
「シド」の誤変換。何が四度なんだろうか…。


【L語】
「エルゴ」の誤変換。某少年漫画の彼の言語か?


【炊いたん】
「タイタン」の誤変換。震災の地震の時、彼はちゃんと炊き出しをしていました。

  • ちなみにクエイクは「食え行く」と変換されました。平和な未来はやってくる。

【貯尾】
「チョビ」の誤変換。チョビはしっぽ収集家だったのか!?


【朝死んだ蛾ー】
「アサシンダガー」をひらがなで入力したら、こんな誤変換になった。夏場、玄関や公園の階段等でよく見かける。


【FE】
誤変換というか携帯のタイピングミス。一文字違うだけで某手ごわいシミュレーションゲームになってしまった。


【日空挺】
「飛空艇」の誤変換。FFの飛空は日本航空に所属しているみたいです。


【塩化運と】
「エンカウント」の誤変換。塩化物と出会う運を左右するシステムのようです。しょっぱい出会いがあれば、甘い出会いもありますもんね。


【隆起し】
竜騎士」を入力しようとした時に良く現れる誤変換。

  • またはネタとしても、意図的に「隆起士」「性隆起士」などと変換される。主にガリの事。
    某動画サイト内のとある動画にてガリにつけられた「嫌な名前」は、正に↑の名前にぴったりである。
  • そのガリは、よく「下院」と変換される。

【償還魔法】
「召喚魔法」の誤変換。償還…返却。特に、債務を返済すること。 だそうだ。