Mod/DAIL/Translation/Change
Last-modified: 2019-01-07 (月) 22:55:24
Mod/DAIL/Translation
- このDAIL (items_tagsgrimquest.txt と tags_transmog.txt) および Grim Quest (grimarillion_tags_newitems.txt)に、1007で変更した三つのアイテム名を反映させておいてください。Grimarillion は私がやっておきます。
dail_flavor_tags.txt で、"tagNPC_Guard_Alien=Alien - ^o彼方からの旅人 " のAlienをエイリアンとするのを忘れてたので直しておいてください。 -- Matougi?
- 了解しました。 上記の他に dail_flavor_tags の英版は、Grimmest と同様に二つ名部分を日本語表記に変更します。 -- 前管理者?
- items_tagsdoh (177 J): tagItemsSkillFK03=Razor-アイス ウェーブ → レイザー-アイス ウェーブ に変更。 -- 前管理者?
- 下記の3ファイルについて、主に訂正の報告です。 -- 前管理者?
- tags_classdarkestdawn
62: 末尾に句点を挿入 -- 前管理者?
- tags_classmwar
25,91: スキル名表示調整 (改行) のためスペーサーを挿入
67: 被爆 → 被曝 に変更
85: 文字色変更のアクサン (^) 忘れを挿入 -- 前管理者?
- tags_classzenith
34: スキル名表示調整 (改行) のためスペーサーを挿入 -- 前管理者?
- 了解です。 -- Matougi?
- 以下、tags_classgqtags についての変更提案兼備忘録です。 -- 前管理者?
- [誤記の訂正、細かい変更]
52: ~ 攻撃アビリティが増加する。 → 攻撃能力が 増加する。
326: ~ ^wウォー ホンで ~ → ウォー ホーンで
158,276,318,480,601,740: アラビア数字→漢数字に変更
213: スキル名を インプルーブド → インプルーヴド (インプルーヴド ケーシング と同様) に変更 -- 前管理者?
- [原文変更の適用]
87,364: 丸ごと変更
120,122,124,140,216,268,274,328,348,368,458,478,541,633,639: 注記等の文を追加
362: ~ エナジーの一部を 打ち消す。 → ~ 一定時間 スキルの使用を 妨害する。 -- 前管理者?
- items_tagsgrimquest : tagUArmor186=アォ-チンの赤帽 は、「アォ-チン」で間違いではありませんが、廣利王(広利王)とかうんと砕けて赤龍とかが分かりやすいと思います。 -- Matougi?
- 了解しました。それ以外にも Fu Xi: フゥ シィ→伏羲、Huo Qubing: フォ キュービン→霍 去病 といった一部漢字由来表記への変更を行います。 -- 前管理者?
- DGA会話のうちエンドレス担当 (endless_a001) とルーン説明担当 (guide_a001) の名称がどちらも New Conversation となっていますが、それではあまりにアレなのでそれぞれ暫定的に「エンドレス」「DGA ルーンガイド」としました。 -- 前管理者?
- 英版見直しに伴う複数ファイルに渡る変更に関して、本ページ上部の 名称変更 に内容を記述しました。 -- 前管理者?
- 進捗がまだ中程度 (数の多い総合Modから手を付けている) であるため、個別事案については後からまだ細々と増える可能性があります。 -- 前管理者?
- アンケートはいつとるのかと思っていたら、もう実施しているんですね。トップページや左の目次を見ても何もないので気づきませんでした。それでフォーラムの翻訳スレでも呼び掛けてみました。しかし、大変な作業量ですよ、睡眠時間を削って体を壊さないようにしてください。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 確かにどこにもWiki内リンクが無いのは完全に凡ミスですね、トップ最上部に記載しました。
名称入れ替えさえ終わってしまえば、色変更はカラータグへの一括置換で済むため (なので星座のカーキを外している状態)、現在その準備を行っている段階ですね。 何とかなりそうではあるので、適度に編集していきたいと思います。 -- 前管理者?
- GQ1.4.7 より、追加されたローグスキルの変更:
・Piercing Bolts ピアシング ボルツ: コンポーネント名等に従って ボルツ→ボルト
・The Finale ザ ファイナル: ファイナル→フィナーレ -- 前管理者?
- grimquest_classnamestags をzipテキスト側に合わせましたが、以下の点は変更/修正しています。
・1429,1477行目: コメント文の方に従う (エレメンタリスト+リフトストーカー=サバター がDe+NB側変更無しで被っているため)
・1689行目: Av"a"nger は明らかに誤字なので訂正 -- 前管理者?
- その他、同テキスト日側への変更が以下の通りです。
・1381行目 (Revenant): レヴェナント→レヴナント (本編同様)
・1661行目 (Juggernaut): ジャガーノート→ジャガナート (レリック名その他同様)
・1721行目 (Diviner): ディヴィナー→ディヴァイナー (Affix名同様) -- 前管理者?
- 拡張で予定されている Inquisitor は他のマスタリー名との均衡上、「尋問官」ではなく「インクィジター」にする予定です。 -- Matougi?
- 後で関わるページの表記を点検する予定です、ありがとうございます。 -- 前管理者?
- Wanez、DoH、もしくはその後全て対象ですが、"Chaos", "Chaotic" の、アイテムやスキルにおけるカナ上扱いを変えるべきか否か考えています。
現在は英読みに合わせそれぞれ "ケイオス", "ケイオティック" となっていますが、名称と (大概の) 説明文でケイオスとカオスが同居するのはどうなんだろう、と思いました。
これは本編日本語化ファイルには含まれていないので、現状Mod類のみに対するものです。 -- 前管理者?
- カオスは日本語として考え、ケイオスとかケイオティックは英語読みと考えていたので、他の名詞の日英混在と同様何も問題に思ってませんでした。例えばミュルミドン/手下とか、オブ ザ ディファイラーというアイテムの接尾辞と汚染者というクリーチャー名の同居など、日英名称の同居は枚挙にいとまはありません。その他、Grim Questでは、スピリッツマスタリーの説明でTheurgistをギリシャ語由来として日本で比較的に知られている名称「テウルギスト」としていますが、管理人さんが作成したアイテム名では接辞が「サージスツ」となってます。名称揺れ(デファイラー/ディファイラー)と違って日英混在は構わないと思います。 -- Matougi?
- 例を含めて、とても納得できました。ありがとうございます。
Theurgist ('s) に関しては確か、何時か変更するつもりだったはずなんですが、すっかり忘れていたようです。 テウルギスツ に変更しておきます。 -- 前管理者?
- ところで何故今これを出してきたかというと、Insanity Mod (現状公開されている ver.Infinity) の翻訳を裏でちまちまやっていて、マスタリーとそのスキルに Chaos が多用されているからです。
ver.Infinity Redux (Immortal) が開発中のようなので公開自体は様子見ですが、準備しておいて損は無いかなと思った次第です。 -- 前管理者?
- Insanity を始めたんですか。こちらは最近 Dawn of Heroes が Cataclysm になって大がかりにクラスの入れ替わりがあったため翻訳し直しているところで、当分はこれで手一杯になりそうです。ところで、Theurgist's は「サージスツ」でよいと思います。テウルギストってのはあくまでも日本語なので「テウルギスツ」というのは奇妙な気がします。 -- Matougi?
- どちらかというとテウルギストをサージストにしたほうがいいかもしれませんね。 -- Matougi?
- でもよく考えたらただの所有格なので名詞+'sでいいからテウルギスツで問題ないですね。ちょっと日英の混在の考えに引きずられてました。ではテウルギスツにしておいてください。 -- Matougi?