翻訳/Rat Race

Last-modified: 2009-04-10 (金) 12:09:54

A meeting with Kenny (Kennyに会う)

Huang

It's all there in the file, Uncle: Zhou and Chan are the Fed rats.
ファイルの中に全て入ってる、叔父さん。ZhouとChanがFBIのスパイだったんだ。

Kenny

What a predictable twist in the plot! We must get this file to Hsin as quickly as possible.
予想できたとはいえ、何と言うねじれた筋書きだ!すぐにファイルをHsinに届けねばならんな。

Huang

That's going to be rather difficult, now that he wants me dead.
それはかなり難しいだろうな。なんたって奴は俺を殺そうとしてるんだから。

Kenny

...You are not alone, my boy.
・・・お前は1人じゃない、甥っ子よ。

Because I spoke up for you, Hsin now believes...
はっきり言うが、Hsinはすでに・・・

...I'm as guilty as you. As if I could be a rat?
・・・私もお前と同罪だと思い込んでいる。まるで私がスパイであるかのようにな。

Huang

An English friend of mine had a good word for people like him - that word was 'wanker'.
イギリス人の友達が、奴みたいな人間にぴったりの言葉を教えてくれた。「くそったれ」だ。

Kenny

This is no time for idle conjecture. It's time for a close up on me looking moody...
むだな憶測をしてる場合じゃない。気が滅入るが今は私と一緒にいるんだ・・・

...before I save the day.
・・・この窮地から抜け出すためにな。

He's meeting with the heads of the Tongs today...
Hsinは今日Tongsのリーダーたちと会ってる・・・

...it's the perfect time to give him the file...
ファイルを渡すにはもってこいのチャンスだ・・・

...though, there's no knowing...

...how he will react when he reads it.
しかしファイルを読んだとき、奴がどういう反応を示すかは分からん。

Come on. I've my car. I'll drive.
来い。車がある。私が運転しよう。

Confrontation with Hsin (Hsinとの対面)

Kenny

The FIB report is genuine Hsin ...there is no doubt.
FIBの報告は本物だ、Hsin・・・疑う余地はない。

I know it's hard to see it in black and white.
白黒はっきりさせるのが辛いのは分かってる。

Hsin

Zhou and Chan! My most trusted... My own son...
ZhouとChanだと!わしのもっとも信頼していた部下と・・・わが息子・・・

Kenny

I am ... sorry to bring you this news. But there're always others...
こういう報告をしなくちゃいけないのは残念だ。だがいつも他人というやつは・・・

Hsin

Nonsense! I taught them to be ruthless, to give no ground ...
論外だ!わしは奴らに非情であれ、一歩も引くなと教えてきた・・・

...but their disloyalty has been uncovered.
・・・だが奴らには忠誠心の無いことが明らかになってしまった。

Kenny

Honor demands...
仁義に必要なのは・・・

Hsin

I know my own oath to the Tongs!
わしが宣誓したTongsへの誓いなら分かっておる!

The traitors must die ... 'no matter who they are'.
裏切り者には死を・・・「それがたとえ誰であろうとも」だ。

...Leadership is a poisoned chalice ...
・・・ボスの地位というのは毒を盛られた杯のようなものだな・・・

I pass to you, Wu Kenny Lee.
お前に譲る、Wu Kenny Lee。

Kenny

Hsin?
Hsin?

Hsin

You will be my successor...I retire henceforth.
お前がわしの後継者だ・・・わしはただ今より引退する。

This is a fucking shambles.
これは最悪の修羅場だ。

Enjoy yourself. I'm off to Macau to sleep with women of easy virtue.
まあ、せいぜい楽しめ。わしは休みをとってマカオにでも行き、ふしだらな女達との夜を楽しむことにしよう。