翻訳/Trail Blazer

Last-modified: 2009-03-28 (土) 07:54:36

At Chan's Penthouse (Chanのペントハウスにて)

Hsin

Huang Lee ...hmmm, so you're the one who lost my sword.
Huang Lee・・・お前か、私の剣を失ったのは。

Huang

My father's sword ...and it was stolen...
あれは親父の剣だ・・・それに盗まれたんだ・・・

Hsin

I knew your father. One doesn't like to speak ill of the dead...
お前の父さんのことは知っている。死んだ者のことを悪く言うのはよくないが・・・

...but in his case I might make an exception.
彼の場合は例外だ。

I've been unimpressed by you so far...
わしは今のところお前に良い印象を持っておらん・・・

...and now my son tell me...
うちのせがれから聞いたが・・・

...he had to save you himself in a recent ambush.
こないだ待伏せにあったとき、せがれがお前を助けたそうだな。

Huang

Oh, yeah. That's exactly what happened...
え?ああ、そうだな。その通りだ・・・

...thanks Chan. He's a brave and wise boy.
ありがとうよ、Chan。あんたの息子は勇敢で賢い男だ。

Hsin

My son is a cretin, but also not your bodyguard.
せがれは出来の悪いアホだが、お前のボディーガードじゃないんだぞ。

You will show me proper respect by redeeming your shame!
お前も汚名を返上し、ちゃんとした敬意のあるところを見せてみろ!

Now, get a fuel tanker and ram the ambushers' gamb-ling den. I want them to BURN!
では、タンクローリーを奪い、待伏せした奴らの賭博場に突っ込むんだ。奴らを焼き殺すんだ!

...Do not fail us again.
2度とわしらの期待を裏切るんじゃないぞ。

Huang

Err...No. I don't owe you anything, old man. I've come here, been mugged, robbed...
ええっと・・・いや、出来ない。俺はあんたに借りは何もない、爺さん。俺はここに来て、銃をつきつけられ、物は奪われ・・・

...and put up with morons telling me what to do. Go fuck yourself.
俺に指図するアホにも耐えてきたんだ。正直クソくらえだ。

Hsin

Your language is a little agricultural, but I like your spirit, boy. How about if I say please?
お前は言葉使いはなってないが、その心意気は気に入った。ではお願いしますと頼むがどうかな、若造?

Huang

Then as long as you lay off all the bullshit about honor, I'll do anything you ask.
あんたが敬意だのなんだのたわ言をうるさく言わなければ、お望みのことをやってやるよ。