At Chan's Penthouse (Chanのペントハウスにて)
Hsin
Huang Lee ...hmmm, so you're the one who lost my sword.
Huang Lee・・・お前か、私の剣を失ったのは。
Huang
My father's sword ...and it was stolen...
あれは親父の剣だ・・・それに盗まれたんだ・・・
Hsin
I knew your father. One doesn't like to speak ill of the dead...
お前の父さんのことは知っている。死んだ者のことを悪く言うのはよくないが・・・...but in his case I might make an exception.
彼の場合は例外だ。I've been unimpressed by you so far...
わしは今のところお前に良い印象を持っておらん・・・...and now my son tell me...
うちのせがれから聞いたが・・・...he had to save you himself in a recent ambush.
こないだ待伏せにあったとき、せがれがお前を助けたそうだな。
Huang
Oh, yeah. That's exactly what happened...
え?ああ、そうだな。その通りだ・・・...thanks Chan. He's a brave and wise boy.
ありがとうよ、Chan。あんたの息子は勇敢で賢い男だ。
Hsin
My son is a cretin, but also not your bodyguard.
せがれは出来の悪いアホだが、お前のボディーガードじゃないんだぞ。You will show me proper respect by redeeming your shame!
お前も汚名を返上し、ちゃんとした敬意のあるところを見せてみろ!Now, get a fuel tanker and ram the ambushers' gamb-ling den. I want them to BURN!
では、タンクローリーを奪い、待伏せした奴らの賭博場に突っ込むんだ。奴らを焼き殺すんだ!...Do not fail us again.
2度とわしらの期待を裏切るんじゃないぞ。
Huang
Err...No. I don't owe you anything, old man. I've come here, been mugged, robbed...
ええっと・・・いや、出来ない。俺はあんたに借りは何もない、爺さん。俺はここに来て、銃をつきつけられ、物は奪われ・・・...and put up with morons telling me what to do. Go fuck yourself.
俺に指図するアホにも耐えてきたんだ。正直クソくらえだ。
Hsin
Your language is a little agricultural, but I like your spirit, boy. How about if I say please?
お前は言葉使いはなってないが、その心意気は気に入った。ではお願いしますと頼むがどうかな、若造?
Huang
Then as long as you lay off all the bullshit about honor, I'll do anything you ask.
あんたが敬意だのなんだのたわ言をうるさく言わなければ、お望みのことをやってやるよ。