翻訳/Yu Jian

Last-modified: 2009-03-25 (水) 07:47:48

Arrival in Liberty (リバティーシティに到着)

Huang

My father is dead: murderd in Kowloon.
親父が死んだ。クーロン(九龍)で殺されたのだ。

He always told me that this life, the life of a gangster, can be short, even for a boss.
親父はいつも言ってた。ギャングの生涯なんて、たとえボスでも短いものかもしれないと。

Most of the family believes he died while meditating at the temple.|
ファミリーのほとんどの奴らは、親父は寺院で瞑想中に死んだものと思っている。

The truth is he was worshipping other gods - his two favorites.
実を言うと、親父は別の神を崇拝してた、二つの大好きなものを。

Pharmaceutical grade coke and cheap women.
医薬品グレードのコカインと、安い娼婦だ。

Regardless - I have sworn on his grave to find those responsible, to avenge him.
それはともかく、俺は親父の墓前で誓った。親父の殺しに関わった奴を見つけ出して復讐してやると。

I did this mostly so as to guarantee my inheritance, but also because the old man was a good guy...
そう誓ったのは、俺が親父の跡を継いだということをはっきりさせるためという意味合いが大きかったが、実際、親父はほんとうにすばらしい男でもあったからだ・・・

...for a philandering, drug addled murderer.
女好きで、麻薬にいかれた人殺しの親父。

'Yu Jian' - his sword, generations old, has always been in the keeping of the head of the family.
Yu Jian - かの剣は、古い世代のものだが、常にファミリーのボスによって管理されている。

A tradition my father invented after winning the sword in a card game.
親父がカードゲームでその剣を勝ち取った後に決めたしきたりだった。

Now, I've got to deliver the stupid thing to the family's new patriarch...
今、俺はこのバカげたものをファミリーの新しい長に運んでいる。

...Uncle Wu 'Kenny' Lee, in that great American melting pot Liberty City.
あのアメリカの巨大な多民族都市、Liverty Cityにいる叔父のWu 'Kenny' Leeにだ。

The last time I visited Liberty City, I caught crabs off a Swiss tourist.
俺が前回Liberty Cityを訪れた時は、スイス人の旅行者に毛ジラミをうつされちまった。

Still, even a pampered little snot like me shouldn't be able to bungle delivering a sword...
だが、いくら俺が甘やかされて育ったボンボンでも、叔父に剣を運ぶなんて仕事をしくじることはさすがにないはずだ・・・

...to a moody and power crazy uncle...
あの気分屋で権力欲にまみれていて・・・

...with a penchant for exotic pornography and impersonating people out of kung fu films.
洋モノのポルノと、カンフー映画のマネごとが好きな叔父に・・・

Sometimes though, even the simplest of jobs don't work out quite the way you expect them to...
しかし時には、ごくごく単純に思える仕事でさえ思い通りにはいかないこともある・・・

Bodyguard

Mr.Lee? ...Huang Lee?
Leeさん?Huang Leeさんですか?

Your uncle sent us to meet you.
あなたの叔父さんの使いで迎えに来ました。

Fuck! We're being jumped! It's a fucking ambush!
畜生!襲撃だ!待ち伏せしてやがった!

Huang

...Uhh, my head...
ううう、頭が・・・

Shit...it's the ambushers.
クソッ、待ち伏せか。

This must be the famous American welcome I've heard so much about.
話にはよく聞いてたが、これがかの有名なアメリカ式の歓迎ってやつか。

Smart-ass Assassin(利口ぶった刺客)

...I think he's dead.
こいつは死んだと思うぜ。

Unsure Assassin(弱気な刺客)

Are you sure?
マジか?

Smart-ass Assassin

...Well, he certainly looks it. He's got blood coming out of a bullet wound on his head.
ああ、きっとな。頭部の弾痕から血が出てる。

Tends to lead to death... being shot in the head.
死ぬだろうな・・・頭部への銃撃が原因で。

Unsure Assassin

Check him.Fucking smart ass prick.
そいつを調べるんだ、クソ知ったかぶり野郎。

If you're so fucking clever, how come you have to rob people for a living?
だいたいお前がそんなに利口なら、なんで食うために強盗なんかしてんだよ?

Smart-ass Assassin

He's not moving. He's not breathing. He's got a bullett wound to the head.
動かない。息もしてない。頭部に銃弾の傷がある。

You know what, I'm gonna stake my reputation on this one. The kid is dead.
俺が何を言わんとしているか分かるだろう。こいつは死んでるよ。

Unsure Assassin

Aw, Shit! Then we are fucked.
ああ、クソッ!俺たちゃ利用されたんだ。

Smart-ass Assassin

What are we gonna do?
どうする?

Unsure Assassin

I thought you were the guy with the brains? Let me think.
お前は頭いいと思ってたけどよ。ちょっと待て・・・

We're going to have to dump him.
こいつを捨てちまおうぜ。

Huang

They're dumping me...
奴らは俺を捨てようとしてるのか・・・

...I might actually get out of this madness alive...
・・・この狂気の沙汰から生きて帰れるかもしれないな・・・

...if I don't die of shock first, of course.
・・・もちろん、先にショック死しなかったらの話だが。

...As soon as they stop the car, I'll makes my move...
・・・車が停まったら、すぐに行動を起こさないと・・・

...They won't suspect a thing.
・・・奴らは何も気づいてない。

Unsure Assassin

Okay, genius, bail!
よし相棒、ズラかるぞ!

Huang

It's clearly not my day.
今日はとことんツイてねえな。

Survive the kidnapping. (拉致からの生還)

Huang

What a place! Beaten up, shot and nearly drowned - within ninutes of getting here.
なんてところだ!不意を襲われ、銃で撃たれ、あやうく溺死しかけた。到着してものの数分でだ。

My father would've paid for this kind of fun, but it's never appealed to me.
親父ならこの手の余興にカネを払ったかもしれないが、俺はまったく気に食わないぜ。

...I'd better find a car and get over to Uncle Kenny's.
車を見つけてKenny叔父さんのところへ行かないと。

At Kenny's Restaurant (Kennyのレストランにて)

Kenny

Huang! I'd heard you'd been killed!
Huang! 殺されたかもしれないと報告があったが!

Thank all that is good that you are alive.
生きてて本当によかった。

What happened?
いったい何があったんだ?

Huang

I was hoping for a couple of strippers...
ストリップを拝めると期待してたのによ・・・。

...and a VIP table in a club.
・・・それにクラブのVIP席もな。

Instead, I was ambushed, robbed...
それが、強盗の待ち伏せにあうわ・・・

...and left for dead, Uncle.
・・・半殺しで放り出されるわで、叔父さん。

Not much for welcome.
あんまりな歓迎じゃないか。

Kenny

Just like your father. A playboy, not a worker.
お前もお前の父さんと同じだな。仕事じゃなく道楽のことばかり考えてる。

These are dangerous times, Huang, but we will find and deal with these killers.
危険な目にあったんだぞ、Huang。だがそいつらは見つけ出して始末してやる。

...Do you have the sword?
そうだ、ところで剣は・・・
...Do you have Yu Jian?
Yu Jianの剣は持ってきたか?

Huang

I think the murderers took it...
襲ってきた奴らが持ってったと思う・・・

...either that or your useless bodyguards.
それか、あんたがよこした役立たずのボディガードが持ってたのかもな。

Kenny

Don't get snotty with me, you little brat.
私に向かってナメた口をきくんじゃない、若造。

I had promised Yu Jian as a gift to our leader...

...Hsin Jaoming.
私はYu Jianの剣を、我々のボス・・・Hsin Jaomingへの贈り物にすると約束してしまったのだ。

It would have gained me great favor with him...
それこそ私のHsinへの好意を示すものだったのだ・・・

...perhaps even sealing my position...

... as his replacement when he steps down.
・・・彼が引退するときに私の地位を決定づけるものだったのだ。

Its loss will irreparably damage my standing.
剣を紛失したことで私の評判は取り返しのつかないほど傷つけられるだろう。

My honor is besmirched.
私の名声が汚されてしまう。

Huang

Besmirched?
名声が汚される?

Uncle, it is 2009, not 1403.
叔父さん、今は1403年じゃなくて2009年なんだぜ。

And you were going to give the sword away? But, it's been in our Family for generations.
それに剣をよそへくれてやるつもりだって?あの剣は先祖代々、俺たちのファミリーが受け継いできたものじゃないかよ。

Kenny

Don't give me that bullshit. Your father won the thing in a card game.
たわ言を言うな。お前の父さんはあれをカードゲームで手に入れたにすぎない。

As a gift to Hsin it would have made me the Triad boss here in Liberty City.
それをHsinへの贈り物にして、私はLiberty CityのTriadのボスとなるはずだったのだ。

...Huang your father was a good man, but he's dead now, and that puts me in charge.
・・・Huang、お前の父さんは一家の主だった、しかし今はもういない。今は私に決定権がある。

I have to do what is best for the family, even if it goes against our traditions...
私はファミリーにとって最善の選択をするだけだ、たとえそれが我々のしきたりや・・・

...and my desires.
私の望みに反するとしてもだ。

I have arranged an apartment for you. Rest there for a while.
お前のためにアパートを手配しといた。そこでしばらく休んでこい。

We will speak again soon, once we have both calmed down. Grief can be very unsetting.
落ち着いてからまた話そう。災難でまだ気が立ってるんだ。

Huang

So can being shot in the head and nearly drowned.
まったくとんだ災難だぜ、頭を撃たれたり危うく溺死させられかけるなんてよ。