アズカバンの囚人/7章

Last-modified: 2023-11-02 (木) 08:13:00
 

グツグツ

■日本語版 7章 p.168
「(略)グツグツ煮えている間、あと片付けをしておけ」

■UK版 p.97
“(略) so clear away while it simmers (略)”

■試訳
「しばらく弱火で煮ておき、その間に後片付けをしておけ」

■備考

  • simmerを辞書で引くと「グツグツ煮える」って書いてあるし、別に間違いじゃないけど
    問題はこう言う言い方はあまりクールじゃないし今いちスネイプのキャラにマッチしないという事だよね。
  • スネイプ教授が「ぐつぐつと」とか「バーンと」とかって擬音語使うのは不自然。

まね妖怪のボガート

■日本語版 7章 p.175
「(略)まね妖怪のボガートとはなんでしょう?」
「形態模写妖怪です。わたしたちが一番怖いと思うのはこれだ、と判断すると、それに姿を変えることができます」
「わたしでもそんなにうまくは説明できなかったろう」

■UK版 p.133
“(略) what is a Boggart?”
“It’s a shape-shifter,” she said. “It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.”
“Couldn’t have put it better myself,”

■試訳
「(略)ボガートとはなんでしょう?」
「変身妖怪です。わたしたちが一番怖いと思うのはこれだ、と判断すると、それに姿を変えることができます。」
「わたしではうまく言い表すことができなかった」

■備考

  • まね妖怪まね妖怪ってネタバレし過ぎ。
  • 形態模写妖怪の部分は原文ではshape-shifterとなっていて、
    辞書を引くと「自分の姿を変える(ことができると考えられている)もの」という意味らしいから、
    敢えて言うなら変身妖怪位の方が良かったかも。
  • ここは初めカタカナ表記だけで「ボガートとは何でしょう」として、
    ハーマイオニーが答えた後から「まね妖怪(ボガート)」と言う風にすれば良いのに。

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • まね妖怪のボガートのとこが質問になってなかったのは脚色のせいなのか -- 2022-05-25 (水) 12:28:10
    • 脚色はあかんな -- 2023-11-02 (木) 08:13:00