死の秘宝/3章

Last-modified: 2023-07-10 (月) 10:14:27

音が階段を上がる

■日本語版 3章 p.44
玄関のドアがバタンと閉まる音が階段を上がってきたと思ったら、呼び声が聞こえた。

■UK版 p.31
The sound of the front door slamming echoed up the stairs and a voice yelled,

■試訳

  • 玄関のドアが閉まるバタンという音の残響が階段を上ってきたと思ったら、怒鳴り声がした。
  • 玄関のドアが閉まる音の残響が階段を上ってきたと思ったら、怒鳴り声がした。

■備考

  • 3章冒頭の一文。
  • echoedを訳さない事で違和感の有る文章になっている。
  • 単に呼ばれた訳では無く、怒鳴り付けられている模様。
    参考(yell)

どうぞ!

日本語版 3章 p.44
「座れ!」バーノンおじさんが言った。ハリーが眉を吊り上げると、バーノンおじさんは「どうぞ!」とつけ加えたが、(略)

■UK版 p.31
'Sit down!' said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. 'Please!' added Uncle Vernon, ...

■試訳

  • 「座れ!」バーノンおじさんが言った。ハリーが眉を吊り上げると、バーノンおじさんは「そうしなさい!」とつけ加えたが、(略)
  • 「座れ!」バーノンおじさんが言った。ハリーが眉を吊り上げると、バーノンおじさんは「座りなさい!(座ってくれ!)」と言い直したが、(略)

■備考

  • 1巻から時々出てくるPleaseを「どうぞ」と訳す可笑しな文。
  • 日本語では命令形で言った後に付け足して丁寧になる言葉が無い為、試訳2つ目の様に思い切ってしまっても良いのでは。
    (「座れ!」「ください!」も有りかもしれないが、ネット上で見かける砕けた表現「教えろください」の様になって微妙だろうか。)

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • 音が階段を上がる 私の持ってる本だとUK p.31ですね。UK版といってもいろいろあるみたいですね。どうぞ!も同じくUK p.31です。 -- ヘキサ 2018-10-05 (金) 19:57:38
  • UK版 p.31の 'Sit down!'→'Please!'の訳について、命令形で言った後に付け足して丁寧にするということであれば、 「座れ!」→「頼むから」 はどうでしょうか? -- 通りすがり? 2021-10-13 (水) 04:08:22
  • どうぞ!のとこの「眉を吊り上げる」の部分もなんか変じゃね? -- 2022-11-24 (木) 07:40:56