Top > 有志翻訳
HTML convert time to 0.059 sec.


有志翻訳

Last-modified: 2017-04-24 (月) 22:14:00

概要 Edit

  • 日本語化パッチが完成しました! 皆さまお疲れさまでした!
    • 日本語化の方法は日本語化ページをご覧ください。
  • 翻訳の校正作業は引き続き継続していきます。誰でも参加可能です。

校正作業の方法 Edit

  1. 下記ページにアクセスする
  2. 画面下の「翻訳データ」タブをクリックして、校正用のシートを表示する
  3. 「Ctrl」+「F」などで修正したいセリフを探す
  4. 訳文(左から4列目)のテキストを修正する
    • セルをダブルクリックで編集モード開始(「F2」、「Enter」キーでも可)
    • 「Enter」キーで編集モード終了(「Tab」キーでも可)

注意事項 Edit

  • 校正に特に許可は必要ありません。どんどん書き換えてしまってください。
  • 編集合戦になりそうな場合や、その他にも何かあれば、このページ下部の掲示板で相談してください。
  • 「<>」で囲まれた部分は文字の表示を制御するためのコマンドです。基本的に元のままにしてください。
    • <page>:会話文などのページ送り
    • <br>:改行

Tips Edit

  • スプレッドシートではフィルタをかけると未訳のテキストのみ表示したりソートしたりすることができます。
    • 「データ」メニュー -> 「フィルタ表示」 -> 「【✕と△のみ表示】」
    • 「データ」メニュー -> 「フィルタ表示」 -> 「【IDとファイル名でソート】」
    • ※これ以外の方法でフィルタをかけると、他の人の表示まで変わってしまうので注意してください。枠が黒くなっていれば、フィルタは自分だけに適応されています。

校正テスト用の手動パッチ Edit

掲示板 Edit

質問、提案、議論、情報提供など何でも


最新の30件を表示しています。 コメントページを参照

  • テスト -- 管理人? 2017-03-09 (木) 23:41:49
  • エンドロールの表記は英語の方がカッコいい気がするので、英語にしてみます。また変えるかもしれませんが… -- 管理人? 2017-03-17 (金) 23:37:53
  • 日本語化のテスト出来ました。更新アセット作成に6分位かかりました。 -- 傘ネズミ? 2017-03-19 (日) 02:14:18
    • 自分もちょうど同じくらいかかっています。フォント画像の変換に時間がかかるようですね。 -- 管理人? 2017-03-19 (日) 13:18:45
  • UIや実績表示で、改行が上手く行ってない部分がありますな -- 2017-03-19 (日) 03:25:03
    • このページの左上の「添付」機能やimgurなどでスクショを共有していただけると助かります。 -- 管理人? 2017-03-19 (日) 13:10:10
  • EN_Lore Tablets.txtのARCHIVE_01〜03についてメモ -- 管理人? 2017-04-04 (火) 19:05:19
    • Teacher's Archivesのオブジェクトを調べると表示されるものです -- 2017-04-04 (火) 19:09:55
    • resources.assetsをアンパックすると取り出せるNotes_Lore Tablets.txt(翻訳用の注釈?)にはARCHIVE_01:seal、ARCHIVE_02:light and dream、ARCHIVE_03:voidとあります -- 2017-04-04 (火) 19:12:13
    • フランス語のFR_Lore Tablets.txtでは、語順は同じ、いくつかの単語がフランス語になっています(-TROISIEME-?UF-ABA-ABSENCE-EXTERIEUR-COQUILLE-…) -- 2017-04-04 (火) 19:14:05
    • 有志中国語版では、訳さずにそのままです -- 2017-04-04 (火) 19:14:26
    • 以上を踏まえて無理矢理に訳してみましたが、意味が分かる方がいれば修正をお願いします。また考察情報などがあれば教えてください。 -- 管理人? 2017-04-04 (火) 19:15:54
  • 大変な作業ですが頑張ってください(´;ω;`)フランス語わからない。 -- 2017-04-04 (火) 23:15:13
  • その辺は、古代語的な物だと思います。遺物の日誌の説明書きに”昔の言葉で書かれていて上手く読めない”的な解説がありますし、一部の単語以外は読めないのが正解では -- 2017-04-05 (水) 01:00:01
  • 英語力皆無で応援しかできませんが、どうか頑張ってください…! -- 2017-04-11 (火) 15:29:39
  • 乙です!! -- 2017-04-16 (日) 22:19:41
  • GOG版は適応不可ですか?フォルダを指定してもチェックサムが一致しないと弾かれます -- 2017-04-17 (月) 19:56:38
    • GOG版について失念していました。すみません。GOG版を所持していないので確かめられないのですが、上に追記した「校正テスト用の手動パッチ」を使用すると、GOG版でも日本語化できるかもしれません。できないかもしれません。 -- 管理人? 2017-04-17 (月) 20:36:13
      • なるほどわかりました。そちらで試してみます -- 2017-04-17 (月) 20:40:39
  • 他にもHumbleStoreで購入できるDRMフリー版なんてのもあります。GOG版との差異は不明ですが、やはりパッチは適用不可ですね。こちらはSteamのキーも一緒に貰えるのでそれほど問題無いのですが。 -- 2017-04-18 (火) 01:03:04
  • 翻訳お疲れ様です!質問なのですが、動画や生放送で使用させて頂いても宜しいでしょうか? -- 2017-04-18 (火) 18:35:25
    • どうぞご自由にお使いください。そしてこの素晴らしいゲームを布教していきましょう( ˘ω˘ ) -- 管理人? 2017-04-18 (火) 23:58:51
  • Macユーザーの方とメールのやり取りをした結果、工夫すればMac版でも日本語化が可能なようです。 -- 管理人? 2017-04-19 (水) 00:07:03
    • Mac版の「resources.assets」と「sharedassets0.assets」ファイルをWindows環境にコピーし、前述の「校正テスト用の手動パッチ」を適用後、両ファイルをMac環境に戻すことで日本語で実行できたとのことです。 -- 管理人? 2017-04-19 (水) 00:09:32
    • Windows環境が用意できないMacユーザーの方の場合は、管理人がパッチを適用しますので、Twitterの@kengo700にご連絡ください。 -- 管理人? 2017-04-19 (水) 00:14:28
  • 正直、管理人さんがそこまでやる必要はないかと思いますが…MacOSを選んでいる時点である程度ゲームについては諦めているはずですし。仮想環境でもデュアルブートでも友人のPCでもジャンク寸前の古PCでも良いのでWin環境を用意してもらうのが正道ではないでしょうか -- 2017-04-19 (水) 22:02:15
    • お気遣いありがとうございます。確かにその通りで、できるだけ自己解決していただけると助かります ('ω')ノ -- 管理人? 2017-04-20 (木) 12:41:03
  • HumbleStoreのDRMフリー版は、テストパッチを使用する事で日本語化できましたので、Mac版に限らずその方法は有効なようです -- 2017-04-21 (金) 22:56:03
お名前: URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White