人名・組織名
基本的に翻訳しない?
原文 | 訳 | 備考 |
Jipieh | ||
Konradin | ||
Ramirez | Ramirez? | |
Zoe | Zoe | |
Bors | ||
Raspun | ||
Dracorian | ||
Ludowig | ||
Marshal Ludowig | Ludowig元帥 | |
Balderus | ||
King Balderus | Balderus王 | |
Balderu | ||
Matheusz | ||
Bishop Matheusz | Matheusz司教 | |
Wolvering | ||
Lord Wolvering | Wolvering卿 | |
fallen knight | 堕ちたる騎士 | |
地名・施設等
原文 | 訳 | 備考 |
Tandria | Tandria | 固有の地名なので訳なし? |
The Limping Boar | "のろまな豚"亭 | いい訳かと |
Kronstedt | ||
White Castle | ホワイト・キャッスル/ホワイト城/White Castle | |
Ancient Library | 古代図書館 | 古代図書館?いにしえの図書館? |
Enchanted Tower | 魔法の塔?・魅惑の塔? | |
Trading Routes | 交易ルート | |
Trading Posts | ||
Export Office | 交易所 | Trading Postsとの差別化が必要なのかどうか? 両方交易所でも貿易所でも問題ないとおもうのですが |
建造物
原文 | 訳 | 備考 |
FARM | 農場 | Wiki |
MOUNTAIN SHELTER | 山小屋 | Wiki |
LODGE | 丸太小屋 | Wiki |
RESIDENCE | 住宅 | Wiki |
NOBLE RESIDENCE | 高級住宅 | Wiki |
STOREHOUSE | 倉庫 | Wiki |
STRONGHOLD | 砦 | Wiki |
CHURCH | 教会 | Wiki |
EXPORT OFFICE | 交易所 | Wiki |
CONSTRUCTOR | 建築屋 | Wiki |
WELL | 井戸 | Wiki |
GrainBain | 穀物倉 | 日本語マニュアル/こっちの方がいいかなぁ。 |
Piggery | 養豚場 | Wiki |
Shepherd | 羊牧場 | Wiki |
Windmill | 製粉場 | Wiki |
Coal Miner | 炭鉱夫小屋 | 日本語マニュアル/改 |
Iron Miner | 鉄鉱夫小屋 | 日本語マニュアル |
Goldminer | 金鉱夫小屋 | 日本語マニュアル |
Iron Smelter | 製鉄所 | Wiki |
Quarry | 採石場 | Wiki |
Coking Plant | 炭焼小屋 | Wiki |
Fisher | 漁師小屋 | Wiki |
Hunter | 猟師小屋 | Wiki |
SawMill | 製材所 | Wiki |
WoodCutter | 木こり小屋 | Wiki |
Forester | 植樹小屋 | Wiki |
Paper Mill | 製紙所 | Wiki |
Weaving Mill | 機織所 | Wiki |
Brewery | 醸造所 | Wiki |
Bakery | パン屋 | Wiki |
WheelWright | 車輪工場 | Wiki |
ToolMaker | 道具屋 | Wiki |
Book Binder | 製本所 | Wiki |
Mint | 造幣所 | Wiki |
BlackSmith | 武器屋 | Wiki |
Gold smith | 宝飾品屋 | Wiki |
Tailor | 洋裁屋 | Wiki |
Bucther'S | 精肉場 | Wiki |
クエスト名
基本的に翻訳しない?
原文 | 訳 | 備考 |
In the Name of Honour | ||
A Broken Man | ||
A Call for Arms | ||
Storm in a Teacup | ||
Stop That Flimflam | ||
Too Busy for Homework | ||
The Right to Education | ||
We Have to Declutter | ||
Conservation of Knowledge | ||
Ghost Hunting | ||
Eternal Peace | ||
Velvety Memories | ||
In the Service of Science | ||
Changing the Weather | ||
So Much Horsepower... | ||
Sacred Secrets | ||
The Worthy Successor | ||
Quid Pro Quo | ||
Awake the Dragon | ||
I'll Scratch Your Back, You Scratch Mine | ||
Such a Big Magpie | ||
Bodyguards Gone Rogue | ||
All Ears | ||
Oh, How it Glitters and Sparkles... | ||
用語
原文 | 訳 | 備考 |
Settlers | セトラー?開拓民?住人,国民,市民 | 直訳だと開拓民ですが、場面によって野暮ったくなってしまうような部分が数箇所あったような、 一まとめに民とか民達とかどうだい? Settlers だから 民達 だろうか? 意味が通ればいいなら人材や人財なんてのもありかな? |
Slot | スロット?区画? | |
Sector | セクター/地区/地域/領域 | |
Victory Points | 勝利ポイント | |
Standard Building | 標準建築物 | Wiki |
BRANCH AND SPECIAL BUILDINGS | 補助・特殊建築物 | Wiki |
PRESTIGE OBJECTS | 名声オブジェクト | Wiki |
princess | 姫、女王、王女 | 姫がいいかと |
Victory Points名
原文 | 訳 | 備考 |
Generalissimo | ||
Banker | ||
General Staff | ||
Sun King | ||
Emperor | ||
Field Marshal | ||
Fountain of Knowledge | ||
Trading Company | ||
Metropolis | ||
Special Sector | ||
Genius | ||