301 | Until the day a new threat began looming from the shadows. | 新たな脅威が影から不気味に迫り始めるその日まで。 | | 編集 |
302 | But that is a tale for another day. | だがそれはまた別のお話です。 | | 編集 |
303 | You have sent for me, father? | お呼びでしょうか父上? | | 編集 |
304 | I have, my child. Come. | そうだ、来なさい。 | | 編集 |
305 | Your greatest wish is about to come true. | お前の待ち望んでいたものが実現しようとしている。 | | 編集 |
306 | The kingdom of Tandria lies in disarray. | Tandria王国は無秩序状態になっている。 | | 編集 |
307 | King Balderus has been exiled from his lands by Lord Wolvering and his dark knight Dracorian. | Balderus王は、Wolveringとその暗黒騎士であるDracorianによって国を追いやられてしまった。 | | 編集 |
308 | Together they now seek rule over his kingdom. That is, if we let them. | 彼らは現在、王国を共同支配している。我々はそれを見過ごすわけにはいかない。 | | 編集 |
309 | Zoé, this is the moment you have been waiting for. | Zoe、お前が待ち望んでた瞬間だ。 | | 編集 |
310 | This is your chance to become… queen. | お前を女王とするチャンスを与えよう・・・ | | 編集 |
311 | Go to Tandria and colonise it and I shall crown you ruler of your own kingdom. | Tandriaに行き、入植を行うのだ。そうすれば私はお前をその国の王として認めよう。 | | 編集 |
312 | I shall, father. I shall do as you wish. | 分かりました、父上。仰せのままに。 | | 編集 |
313 | Desire. How wonderfully blinding you are. | 欲望。お前の目を眩ませるほど素晴らしきもの。 | | 編集 |
314 | At last, the Lord's infamous henchman. | おしまいね、君主の悪名高き子分。 | | 編集 |
315 | It is not I who will live in infamy but you. | 悪名を背負って生きるのは私ではない、貴方のほうだ。 | | 編集 |
316 | I fight a noble cause. | 私は崇高な目的のために戦っている。 | | 編集 |
317 | A noble cause? You are a thief and bandit! | 崇高な目的?貴方は泥棒か盗賊だ! | | 編集 |
318 | There is not a noble bone in your body. | 貴方の体に高貴な骨などないでしょう。 | | 編集 |
319 | At least I care for more than just my own crown. | 少なくとも、私は十二分に自分自身の王位を大事にしている。 | | 編集 |
320 | That is only because you will never be given such honour. | だた、貴方はそのような名誉は与えられないだけよ。 | | 編集 |
321 | What you call honour, I call greed. | 貴方は名誉と言うだろうが、それは強欲だ。 | | 編集 |
322 | You call me greedy, yet you seek self rule over Tandria? | あなたはTandriaの自治を求める上に、私が強欲だと言うの? | | 編集 |
323 | I was born here. I fight for my people. Tandria is my home. | 私は此処で生まれた。民の為に戦う。Tandriaは我が家なのだ。 | | 編集 |
324 | And it shall be your grave. | そして墓標となるのよ。 | | 編集 |
325 | Take him away! | この男を連れて行きなさい! | | 編集 |
326 | Father, I have claimed Tandria as requested. Everyone has been defeated. | 父上、私は要望された通りTandriaを奪取しました。すべてを打ち破りました。 | | 編集 |
327 | Excellent, my daughter. You have done well. Your efforts shall be rewarded. | 素晴らしい、我が娘よ。お前はよくやった。お前の努力は報いられる。 | | 編集 |
328 | This is the key to your very own castle. | これはお前の城の鍵だ。 | | 編集 |
329 | It is filled with the greatest of treasures and prizes. | それは最もすばらしい宝物と褒賞で満たされておる。 | | 編集 |
330 | But you promised me the crown. | でも、父上は王位を私にと約束したわ。 | | 編集 |
331 | Unfortunately, the crown has already been spoken for. | 残念ながら、王位は既に宣言されているのだ。 | | 編集 |
332 | Bors??? | Bors??? | | 編集 |
333 | Please meet King Balderus. | Balderus王に会いたまえ。 | | 編集 |
334 | I cannot thank you enough, Zoé. | 貴方には、感謝しきれんな、Zoé。 | | 編集 |
335 | I could never have reclaimed my throne without your help. | 私は貴方の助けなしでは、王座を決して取り戻すことができなかっただろう。 | | 編集 |
336 | You used me. You used me all this time. | 私を利用したのね。ずっと私を利用していたのね。 | | 編集 |
337 | It was only politics my dear. | 私の大事なものは政治だけだ。 | | 編集 |
338 | We now have an arrangement with Tandria that, shall I say… is of tremendous benefit to all of us. | 私達はTandoriaと協定をむすんでいる。それは私達全てに途方もない利益をもたらす…話していなかったか? | | 編集 |
339 | My lady, Dracorian's execution will commence in about an hour… | お嬢様、Dracorianの処刑はおよそ1時間後に始まります… | | 編集 |
340 | …You are of course welcome to witness the proceedings. | …貴方がその執行に立ち会うことはもちろん歓迎されます。 | | 編集 |
341 | Oh yes, of course. Thank you. | ああ、そうね、もちろんです。ありがとう。 | | 編集 |
342 | I … | 私は... | | 編集 |
343 | I shall be there. | 私は行かなければならない。 | | 編集 |
344 | They say the enemy of my enemy is my friend. | 敵の敵は味方とも言うわ。 | | 編集 |
345 | If I let you free, will you spare me your vengeance? | もし、あなたを自由にしたら、あなたの復讐から免れることができるかしら? | | 編集 |
346 | What has happened? | 何が起こった? | | 編集 |
347 | An unfortunate twist of fate. | 運命の残念なねじれよ。 | | 編集 |
348 | Your father double-crossed you, didn't he? | 貴方の父上は、貴方を裏切った、そうだろう? | | 編集 |
349 | Well then you got what you deserved. | そしてそれから、貴方は貴方に相応のものを手にした。 | | 編集 |
350 | But what of Tandria? What of your home? | しかし、Tandriaはどうですか?貴方の家は? | | 編集 |
351 | One can only hope that your father's rule will be without terror. | 人々は貴方の父上の政治が恐ろしいものでない事を望む事しかできない。 | | 編集 |
352 | But my father will not be king… | でも、私の父は王にならないでしょう… | | 編集 |
353 | Balderus will! | Balderusがなるわ! | | 編集 |
354 | Balderus? | Balderusだって? | | 編集 |
355 | Congratulations, princess. Tandria is celebrating your victory. | おめでとうございます、姫。Tandriaは、あなたの勝利を祝っています | | 編集 |
356 | It was the least I could do for your people. | 私があなたの民衆の役に立てたことは、少なかった。 | | 編集 |
357 | Why my people? Are they not yours as well? | 私の民衆?彼らは、同様にあなたのものでもありませんか? | | 編集 |
358 | Tandria is not my home, remember? | Tandriaは私の家ではない、覚えていて? | | 編集 |
359 | But it could be. | でも、そうすることはできる。 | | 編集 |
360 | Perhaps not as precious as your father's, but all the more honourable: | あなたの父上のものとおそらく同じくらい貴重ではありませんが、ひとしお誉れ高い: | | 編集 |
361 | The people's crown. | 人々の王冠だ。 | | 編集 |
362 | On behalf of the people of Tandria, I crown you queen of our kingdom, | Tandriaの人々に代わって私はあなたを我々の王国の女王につかせる | | 編集 |
363 | that you may rule with kindness and generosity, as those who have worn this crown before you. | 以前この王冠をかぶった者達のように、思いやりと寛大さで支配するように。 | | 編集 |
364 | Hail our queen! | 女王様万歳! | | 編集 |
365 | Hail! Hail! Hail! | 万歳!万歳!万歳! | | 編集 |
366 | Welcome to Tandria, princess Zoé, I have been eagerly awaiting your arrival. | ようこそTandriaへ、Zoe姫様、我々は貴女の到着を首を長くして待ち侘びていました。 | | 編集 |
367 | Then you must be Bors. My father spoke very highly of you. He said you know Tandria like the back of your hand. | あなたがBorsね。 父はあなたを絶賛していたわ。彼は、あなたはTandriaのことを自分の手の裏のように知っていると言っていたわ。 | | 編集 |
368 | Well done, my lady. You now have your first soldiers under contract and I would say that your display of military swiftness was rather impressive. This will be a warning to Ramírez. | よくやりました、お嬢様。 あなたには、今契約のもとに最初の軍人がいます。また、私はあなたが見せた軍事的な迅速さがとても印象的でした。これはRamirezへの警告になるでしょう。 | | 編集 |
369 | What exactly is it that Ramírez and Lord Wolvering are fighting for? | RamirezとWolvering卿が争いを起こしているのは、本当のところは何が目的なの? | | 編集 |
370 | They are thieves and bandits. They want nothing less but to steal Tandria away from its people. It was them who drove the beloved king Balderus from these lands. | 彼らは、泥棒と山賊です。 彼らはまさに、Tandriaをその人々から奪い取ろうとしています。 この地方から親愛なるBalderus王を追い出した者達です。 | | 編集 |
371 | But I heard king Balderus was a tyrant, that he was cruel and reckless to his people. | でも、私はBalderus王は暴君で、国民に対して残酷で、無謀だったと聞いたわ。 | | 編集 |
372 | Utter no such lies! His majesty was a kind and wise man, merely misunderstood by his people. | そんな馬鹿な言わないでください! 王様は、優しく賢い方でした。単に国民に誤解されていただけです。 | | 編集 |
373 | His majesty is too kind. But indeed, I do know a thing or two about these lands. | もったいないお言葉です。しかし、確かにこれらの土地について多少のことは知っています。 | 意訳 | 編集 |
374 | Excellent. Then perhaps you can advise me on how to begin my conquest. | 素晴らしいわ。それならばきっと、あなたは私の征服をどう始めたらいいかアドバイスできるわね。 | | 編集 |
375 | I shall be at your service, my lady. | お嬢様、お役に立ちますよ。 | | 編集 |
376 | Princess, I fear we are not alone. Ramírez, one of Lord Wolvering's minions, is hiding out in the area. | 姫様、私たちだけではないことが心配の種です。 RamirezというWolvering卿の手先のひとりが、この地域に潜んでします。 | | 編集 |
377 | What does he want? | 彼の目的は? | | 編集 |
378 | He most likely wants to cross our plans. | 彼はおそらく私たちの計画を阻止したいのでしょう。 | | 編集 |
379 | Perhaps if we talk to him, we can come to an agreement. | 彼と話すことが出来れば、もしかして、私たちは協定を結ぶことができるかもしれない。 | | 編集 |
380 | With all due respect, my lady, one cannot negotiate with criminals. | 失礼ながらお嬢様、犯罪者なんざと交渉など出来ません。 | | 編集 |
381 | Then what do you suggest? | では、あなたの提案とは? | | 編集 |
382 | Action, my lady. It will speak louder than words. | 行動あるのみです、お嬢さま。それが言葉よりも雄弁に物語るでしょう。 | | 編集 |
383 | Then so be it. | ではそうしましょう。 | | 編集 |
384 | Make no mistake, young princess. Although you have defeated me, your victory will be short lived. | 勘違いするなよ、小娘。お前は私を破ったが、お前の勝利は束の間のものだ。 | | 編集 |
385 | Is that your conscience speaking or your pride? | それは、あなたの良心から言っているの?それともプライドから? | | 編集 |
386 | Neither, but my knowledge of your enemies. You do not stand a chance against the mighty Lord Wolvering or his dark knight Dracorian. | どちらでもない。お前が牙を向いた敵の事を知っているからだ。お前は、強大なWolvering卿と彼の暗黒騎士Dracorianに歯向かうことはできない。 | | 編集 |
387 | You are just trying to intimidate me. | 私を脅しているのね。 | | 編集 |
388 | I am merely trying to warn you. Turn back. Tandria will never be yours. | 警告するぞ。引き返せ。Tandriaは絶対にお前のものにはならん。 | | 編集 |
389 | I am not afraid. | 私は恐れない。 | | 編集 |
390 | But you will be. You will be. | しかし、そうせざるを得ない。そうせざるを得ないのだよ。 | | 編集 |
391 | Princess, word has it that Ramírez has found a goldmine up north. If he strikes pay dirt, he could build an army and attack us. We must stop him. | 姫、Ramirezが北に金鉱を見つけたようです。もし、奴が鉱脈を掘り当てたら、軍隊を組織して、私たちを攻撃するかもしれません。 私たちは彼を止めなければ。 | | 編集 |
392 | Are you suggesting we fight again? | あなたは私たちにまた戦えと提案するの? | | 編集 |
393 | I believe that to be our only option. | それが我々の唯一の選択であると信じています | | 編集 |
394 | So there is no room for politics? | でも、政治的交渉の余地は全くないの? | | 編集 |
395 | War, my lady, is politics. | お嬢様、戦争は政治です。 | | 編集 |
396 | You are beginning to sound like my father. | あなたは私の父上のようになってきたわ。 | | 編集 |
397 | Arghhh! Damn this princess. How dare she steal those mines? They belong to me! How am I now to pay my soldiers? Ohh, this is an outrage, a disaster. Lord Wolvering will not be pleased with my progress. | ゲーーーッ!この姫公、よくも鉱山を盗みやがったな?そいつは俺のもんだ!兵士に給料が払えなくなるじゃないか?あぁ、大損害だ。Wolvering卿の御不興を被ってしまう。 | | 編集 |
398 | Bravo, princess. You have been victorious again. The Technological advantage is ours. | ブラボー姫様!あなたは再び勝利しました、テクノロジーの優位は我々にあります。 | | 編集 |
399 | And what of Bishop Matheusz? Is he in accordance with us using his knowledge? | そういえば、Matheusz司教はどうするのかしら? 彼の知識を使って私たちに応じてくれる? | | 編集 |
400 | I am sure he has no objection, after all we did just fend off Raspun for him. | 我々が彼のためにRaspunを撃退したのですから彼に異論はないと信じています。 | | 編集 |
401 | But in his eyes that may not privilege us to his assets. Perhaps I best contact him and clarify the matter. | でも、その程度の事では彼は私たちに協力してはくれないでしょう。たぶん、彼と連絡して問題点を明らかにするのが一番いい事だと思うわ。 | | 編集 |
402 | Oh, I would highly discourage that, my lady. Why wake a sleeping lion? The bishop need never learn of our conquest. | ああ、お嬢様、なんてことを。なぜ眠れる獅子を起こすのですか? 司教に我々の征服を教える必要はありませんよ。 | | 編集 |
403 | But we would be dishonest. | でも、それでは私たちは誠実とは言えないわ。 | | 編集 |
404 | Perhaps. But why not claim what we have rightfully earned? You do still want to conquer Tandria, yes? | おそらく。でも、なぜ正当に得たものを主張しないのですか? あなたは、まだまだTandriaを征服したいのでしょう? | | 編集 |
405 | Of course. | もちろん。 | | 編集 |
406 | Then perhaps the cause justifies the means. | それならば、おそらく大義の為にはやむを得ないでしょう。 | | 編集 |
407 | My lady. We have a new problem. Raspun and his ghastly Order of the Dragon are trying to gain control of Bishop Matheusz's library. If its knowledge falls into their hands, the Order will have access to powerful Technologies. | お嬢様。新たな問題です。Raspunとドラゴン騎士団はMatheusz司教の図書館を支配しようとしています。その知識が彼らの手に落ちたら、騎士団は強力なテクノロジーを手に入れるでしょう。 | | 編集 |
408 | And I presume that is undesirable? | それは、不都合なことなの? | | 編集 |
409 | Wars, my lady, are not merely won by force alone, but by whoever possesses the Technological edge. | お嬢様。戦争とは単純に数を揃えればよいのではなく、最先端技術を所有している者が勝つのです。 | | 編集 |
410 | I understand. Then there is no time to waste. We must beat Raspun to the chase. | わかったわ。それならここで時間を無駄にできないわね。私たちはRaspunを倒して捕まえなければ。 | | 編集 |
411 | I am glad you are aware of the seriousness of the situation. | 私は、あなたにこの事の重大性に気づいていただけて嬉しいです。 | | 編集 |
412 | Splendid, princess! Your clerics are ready. Quickly, send them to the archivist in the Ancient Library. For he will in return, grant you access to all the secret knowldege hidden in his books, without which we could not research powerful, new Technology. | 姫様、素晴らしい!牧師たちの用意は整っています。ただちに彼らを古代図書館の記録員に派遣して下さい。そうすれば、それなしでは強力な新しい技術を学ぶことが出来ないという、秘密の知識を知る権利を返却してくれるでしょう。 | | 編集 |
413 | But how do we stop Raspun? | でもどうやってRaspunを止めるの? | | 編集 |
414 | The key to that answer, my lady, lies in science. Research will prove most valuable in defeating Raspun. | お嬢様、その答えは科学にあります。研究は、Raspunを撃破するためにはとても大事な事です。 | | 編集 |
415 | Impressive, young princess. You have defeated me as if you had anticipated my every move. | 驚いたな、若き姫よ。そなたはまるで私の動きをすべて予期していたかのように私を打ち破ったな。 | | 編集 |
416 | I was merely lucky, that's all. | 私は単に幸運だった。それだけよ。 | | 編集 |
417 | I don't believe in such things as luck or chance. But rather that you were aided by someone who knows me. | 私は幸運だとか偶然というものは信じない。そなたは私のことをよく知っている誰かに助けられていたな。 | | 編集 |
418 | I doubt we have common friends. | 我々に共通の友人がいるとは思えない | | 編集 |
419 | Then perhaps it was not a friend but an enemy. | おそらく、それは友人ではなく、敵だろう。 | | 編集 |
420 | Do your enemies have such intricate knowledge of you? | あなたの敵は、あなたについてそんなに深い知識を持っているかしら? | | 編集 |
421 | Unfortunately, some do. | 残念だが、多少はな。 | | 編集 |
422 | Raspun is blocking an important trading route and seeks control of the area around Winterlin and its wealthy trading post. If it falls under his command, he may become too powerful to defeat. | Raspunは重要な交易ルートを封鎖していて、Winterlinとその周辺の豊かな交易ルートを求めています。それが彼の支配下になったら、打ち破るにはあまりに強大になるかもしれません。 | | 編集 |
423 | Raspun appears to be a great strategist. He knows exactly what targets to strike, doesn't he? | Raspunは優秀な戦略家ね。彼は的確な攻撃目標を知っているわね。そうじゃない? | | 編集 |
424 | Raspun has a military background. Please spare him your admiration. | Raspunには軍隊経験があります。そんなに賞賛する必要はありません。 | | 編集 |
425 | He used to be a soldier? | 彼は兵士だったのですか? | | 編集 |
426 | Not by far. He was a general, in king Balderus' army. | 似たようなものです。Balderus王の軍隊の将軍でした。 | | 編集 |
427 | A general? Then why did he join the Order? | 将軍ですって?それなのに彼はなぜ騎士団に加わったの? | | 編集 |
428 | He had a disagreement with his king. | 彼は王に異議を申し立てたのです。 | | 編集 |
429 | Over what? | 何について? | | 編集 |
430 | Over how to rule Tandria. | Tandriaの統治方法についてです。 | | 編集 |
431 | Congratulations, my princess. Dracorian's efforts have been rendered useless. What a perfect waste of his dedication. His shining armoury is now scratched and bent. | おめでとうございます。姫様。Dracorianの努力は無駄骨です。彼の献身は全くの浪費です。彼の輝かしい兵器庫はひっかきまわされてひん曲がっています。 | | 編集 |
432 | I fear we have only angered him and now must dread his retaliation. | 私たちは彼を怒らせてしまっただけで、今後は彼からの報復を心配しなければならないのではないかしら。 | | 編集 |
433 | The retaliation shall be ours for all he has done to our king. Dracorian will pay for treachery. | 報復は、彼が我々の王様にしたことに対して我々がするものです。Dracorianは裏切りの代償を支払うことになるでしょう。 | | 編集 |
434 | You speak as if the king's grudge was your own. | 王様の恨みがあなた自身のものであったかのように話すのですね。 | | 編集 |
435 | A crime committed against my king is a crime committed against me. | 私の王に対して犯される罪は、私に対して犯される罪です。 | | 編集 |
436 | I have very troublesome news, my lady. A dark cloud has appeared on the horizon. | お嬢様、悪い知らせです。暗雲が地平線に現れました。 | | 編集 |
437 | Another adversary? | 別の敵? | | 編集 |
438 | Yes. Dracorian, Lord Wolvering's most fearsome warrior seeks control of the laboratory. I am sure he has only the most malicious of intentions. | はい。DracorianはLord Wolveringの最も恐ろしい戦士です。彼は研究所の支配を求めます。私は、彼の意図が最も悪意に満ちていると確信しています。 | | 編集 |
439 | But then we must stop him. But how are we to face this darkest of knights? | ですが、我々は彼を阻止しなければなりません。しかし、この暗黒騎士にどう対処したらよいのでしょうか? | | 編集 |
440 | The way we face all our opponents... with a perfect plan. | 我々が全ての我々の敵に立ち向かう方法...完璧な計画で。 | | 編集 |
441 | Princess, you are blessed with land and title. Why get your pretty little hands dirty in Tandria? | 姫様、あなたは領土と名声に恵まれています。なぜその小さな手をTandriaにおいて汚さなければならないのですか? | | 編集 |
442 | Do not belittle me, Dracorian. If my hands are strong enough to wield a sword, then they are strong enough to defeat you. | 私を軽く見ないで、Dracorian。私の手は、あなたを打ち破るための剣を振るうのに十分な強さを持っていますよ。 | | 編集 |
443 | So it is your lust for battle that drives you? | では、あなたを突き動かすのは戦いに対するあなたの欲望ですか? | | 編集 |
444 | Not at all, I loath war, I fight only for Tandria's freedom. | 全てでは無い、私は戦争が嫌いだ、Tandriaの平和の為だけに戦う | | 編集 |
445 | You do not even know the meaning of the word, let alone would you fight for it. I suspect another reason. | あなたは、そのために戦うという言葉の意味さえ理解していない。別の理由があるのではありませんか? | | 編集 |
446 | Suspect all you want. Your days are counted. Tandria will be free again. | あなたの望みすべてを疑いなさい。あなたの日々は費やされます。Tandriaは再び自由になるでしょう。 | | 編集 |
447 | Bravo, princess. Dracorian is defeated, Tandria's crown will soon be ours. | 姫様、すばらしい!Dracorianは敗れ、Tandriaの王冠はまもなく我々の物になるでしょう。 | | 編集 |
448 | But what of Dracorian? Has he been captured yet? | Dracorianはどうした?彼はもう捕らえてあるの? | | 編集 |
449 | Not yet, my lady. But our troops are searching for him. | まだです、お嬢様。現在軍が彼を捜索中です。 | | 編集 |
450 | I will not celebrate until I know him behind bars. | 彼を牢屋にぶち込むまでは、祝杯はなしね。 | | 編集 |
451 | You think that he is still a threat? | 貴方は彼がまだ脅威だと思いますか? | | 編集 |
452 | I shall not be at peace until I have seen defeat in his eyes. | 彼の目の中に敗北の色を認めるまでは、平和は訪れません。 | | 編集 |
453 | We have reached a pivotal point in our campaign, my lady. A victory over Dracorian will be a huge blow to Lord Wolvering's forces. | お嬢様、我々はキャンペーンの重要なポイントに到達しました。Dracorianに対する勝利はLord Wolvering軍への大きな打撃となるでしょう。 | | 編集 |
454 | Then I hope I will not fail at our efforts. | 私たちの努力が無に帰することがなければよいのですが。 | | 編集 |
455 | I suggest we proceed with caution. It is now of the utmost importance that we keep a clear head. | 用心深く事を進めましょう。冷静を保つことが最も重要です。 | | 編集 |
456 | And what if we lose? | もし我々が負けたら? | | 編集 |
457 | Do not let fear get into your head. I have a plan. All we need to do is stick to it. | 恐れることはありません。私に計画があります。私たちがしなければならないのはそれに集中することです。 | | 編集 |
458 | I now know the true reason for your conquest. | 私は、あなたの征服の本当の目的を知っています。 | | 編集 |
459 | Please spare me more of your lies. | ごまかさないで下さい。 | | 編集 |
460 | You are promised a crown by your father. That is your reason for being here. | あなたは父上によって王冠を約束された。それがあなたがここにいる理由だ。 | | 編集 |
461 | And if it were so, is that in opposition to my freeing of Tandria? | そうであったら、私がTandriaを解放することに反対ですか? | | 編集 |
462 | It could be, knowing your father. | あなたの父上を知れば、そうなのかもしれない。 | | 編集 |
463 | Leave him out of this. Tandria is not his business but mine alone. | 父は関係ありません。Tandriaは彼にとって事業ではなく、ただの鉱山に過ぎないのです。 | | 編集 |
464 | My brother was right. You are most cunning and shrewd. | 私の兄弟は正しかった。あなたはとてもずるくて抜け目がない。 | | 編集 |
465 | I would not point the finger if I were you. | 私があなただったら、非難はしないでしょう。 | | 編集 |
466 | Why not? I have a clear conscience. I fight a greater cause. | なぜだ?私にも良心がある。私は大きな原因と戦う。 | | 編集 |
467 | You are thieves and bandits, you care for nothing but your own. | あなたは自分自身しか好まない泥棒であり山賊だ。 | | 編集 |
468 | Pah, is that what they make you believe? | ふーん、彼らがあなたにそう信じさせたのですか? | | 編集 |
469 | That is the truth. | それは事実だ。 | | 編集 |
470 | If you think that to be the truth, then you are either very naïve or completely ignorant. Either way, I promise you a rude awakening. | あなたがそれを真実だと考えるなら、あなたは非常に無邪気か、とんでもない無知ですね。どちらにしても、私はあなたに幻滅しました。 | | 編集 |
471 | The awakening shall be yours, when you are locked behind bars like your brother. | あなたがあなたの兄弟と同様に牢屋につながれたら、あなたも目が覚めるでしょう。 | | 編集 |
472 | Bors, is it true that Dracorian's sister is planning an attack? | Bors、Dracorianの妹が攻撃を計画していることは事実なの? | | 編集 |
473 | I'm afraid so, my lady. Rovyn wants her brother free. | どうもそのようです、お嬢様。Rovynは兄の解放を望んでいます。 | | 編集 |
474 | And is she a threat to us? | それと、彼女は私達を恐れていますか? | | 編集 |
475 | Little is known of her. But some believe her to be a greater warrior than her brother. | 彼女に関する情報は多くありません。しかし、どうやら彼女は兄より偉大な戦士であるようです。 | | 編集 |
476 | Then how do we stop her? | それで、私達はどのように彼女を止める? | | 編集 |
477 | I believe she will try to seek control of this region and prepare a heavy attack. I suggest we undermine her strategy and beat her to the punch. | 彼女は、この地域の支配を求め、激しい攻撃を準備しているようです。彼女の戦略の芽を徐々に摘み、先制攻撃を加えることを提案します。 | | 編集 |
478 | Then that shall be the plan. Oh, and Bors, about what Dracorian said. I am not being greedy, am I? | ではその計画を採用しましょう。ああ、それからBors、Dracorianが言ったことについてですが… 私は強欲ではない… そうよね? | | 編集 |
479 | Of course not, my lady. He is only trying to irritate you. | もちろんです、お嬢様。彼はあなたを動揺させようとしているだけです。 | | 編集 |
480 | Thank you, Bors. I couldn't do this without you. | ありがとう、Bors。あなたなしでは成し遂げられなかったわ。 | | 編集 |
481 | No no, please. The pleasure is all mine. | いやいや、よして下さい。すべては私の喜びです。 | | 編集 |
482 | Free my brother or this will be the end of you. | 兄を解放しなさい。さもなければあなたはおしまいよ。 | | 編集 |
483 | Only those in fear speak in threats. | 脅すって訳ね。 | | 編集 |
484 | That is not a threat but a promise. | 脅しではない、約束だ。 | | 編集 |
485 | A promise you won't be able to keep. | それは守れない約束ね。 | | 編集 |
486 | Your arrogance reminds me of your father. | あなたの傲慢さは、父親ゆずりね。 | | 編集 |
487 | And your ignorance is no different from your brother's. | そして、あなたの無知はあなたの兄と全く変わりません。 | | 編集 |
488 | What triumph, princess! Victory is at hand. Now but one battle remains. | なんという勝利でしょう、姫様!勝利はすぐそこです。ですが、もう1回の戦闘が残っています。 | | 編集 |
489 | I fear the bishop and the lord will not give up as easily again. | 私は、司教と君主が容易にあきらめはしないであろう事が怖いわ。 | | 編集 |
490 | Do not let them concern you. They fear us more then we fear them. | それは心配しないで。私たちが彼らを恐れるよりもずっと、彼らは私たちを恐れています。 | | 編集 |
491 | I do hope this conquest ends soon. I am becoming weary from battle. | この征服をすぐにでも終わらせたい。もう戦いには疲れたわ。 | | 編集 |
492 | Not to worry, my princess. This will be over sooner than you think. | 悩むことはありません、姫様。考えるよりずっと早く終わりますよ。 | | 編集 |
493 | Tandria will not be ruled by your church. Politics and faith need to be separate. | Tandriaはあなたの教会によっては支配されないでしょう。政治と教義は別個である必要があります。 | | 編集 |
494 | Only God knows the way, in heaven as on earth. His word is command, his will our rule. | 地上の楽園では、神だけが道を知っています。彼の言葉は命令であり、その言葉は我々の統治を望んでいます。 | | 編集 |
495 | Our quarrel benefits only Konradin's daughter. If we do not unite, she may overthrow us both. | 私たちが相争うことは、Konradinの娘の利益にしかなりません。私たちが結束しなければ、彼女に双方とも倒されてしまいます。 | | 編集 |
496 | I fear not her nor you. For God himself has me in his prayers. | 私は彼女もあなたも恐れてはいません。神は崇拝者としての私を理解して下さっています。 | | 編集 |
497 | My princess, a great opportunity has presented itself. Lord Wolvering is in conflict with Bishop Matheusz. This is our time to strike them both. | 姫様、絶好の機会か訪れました。Wolvering卿はMatheusz司教と衝突しています。今こそ双方を打つ時です。 | | 編集 |
498 | But I thought us to be friends with the bishop? | しかし、我々と司教は仲間であると考えてよろしいのですか? | | 編集 |
499 | I'm afraid not. His anger over our deeds far outweighs his gratitude. | どうもそうではないようです。私たちの行動による彼の怒りは、感謝の気持ちにまさります。 | | 編集 |
500 | Such a prospect to wage war on two fronts. | 2正面作戦を強いられるようです。 | | 編集 |
501 | It need not come to that, but I do believe interfering in their business at this present moment will weaken them respectively. | あえてそうする必要はありませんが、今こそそれらの行動に干渉することで双方を弱体化させることができると信じます。 | | 編集 |
502 | So you suggest I kill two birds with one stone? | では、あなたは私に一石二鳥をねらえと言っているのですか? | | 編集 |
503 | I don't suggest anything, but rather insist you do it. | 私は何も言いませんよ。むしろ、あなたがそれを望んでいるのだと思います。 | | 編集 |
504 | Damn you, princess! All that I have fought for has come to an end. | こんちくしょう、姫め!私の求めた戦いのすべてが終わってしまった。 | | 編集 |
505 | As has your treachery. Now Tandria will have proper rule again. | あなたが裏切ったように。さて、Tandriaは再び本来の統治を受けるでしょう。 | | 編集 |
506 | And bleed under your oppression! | そして、あなたの抑圧の元で流出するがいい! | | 編集 |
507 | I have no such plans of which you accuse me. | 私は、あなたが私を告発するなどとは思っていません。 | | 編集 |
508 | Perhaps you don't, but what of your father? | おそらく、あなたはしないでしょう、でも、あなたの父上はどうかな? | | 編集 |
509 | Leave him out of this. He has no doing in this matter. Tandria will be under my rule alone. | 父は関係ありません。彼はこの件に関して一切関知していないのです。Tandriaは私一人の統治下にあります。 | | 編集 |
510 | I certainly hope your words to be true. For freedom's sake and yours of course. | あなたの言葉が真実であると信じたい。自由とあなた方のためにもね。 | | 編集 |
511 | My dear princess. The decisive battle lies ahead. To win Kronstedt means winning Tandria. | 親愛なる姫様。決戦の時です。Kronstedtでの勝利は、Tandriaでの勝利を意味しています。 | | 編集 |
512 | That is if Lord Wolvering or Bishop Matheusz don't claim the city first. | それは、Wolvering卿かMatheusz司教が最初に都市を要求するかどうかです。 | | 編集 |
513 | Let no such thoughts enter your mind, or they will manifest themselves. | どんなそのような考えも心に浮かばせないでください。さもないと、彼らは現れるでしょう。 | | 編集 |
514 | I admire your determination, Bors. It appears nothing ever deters you. | あなたの決断には感心するわ、Bors。 あなたを止めるものは何も無いのね。 | | 編集 |
515 | Where there is a will, my lady, there is a way. | お嬢様、意志のあるところに道あり。 | | 編集 |
516 | And what if their will is stronger than ours? | そして、彼らの意志が私たちのものより強い場合、どうなるでしょうか? | | 編集 |
517 | Then we will have to undermine it, won't we? | そして、私たちはそれをひそかに害しなければならないだろうというんでしょう? | | 編集 |
518 | You have fought gallantly, young princess. I am most impressed. | 姫様、あなたは勇敢に戦いました。 私は最も感動しています。 | | 編集 |
519 | I could not have done it without your help, Dracorian. | Dracorian、私はあなたの助けなしでそれができませんでした。 | | 編集 |
520 | It appears we are quite the team, aren't we? | 私たちがかなりのチームであるように見えるんでしょう? | | 編集 |
521 | As if we'd been doing it all our lives. | まるで私たちがそれに一生をし続けていたかのように。 | | 編集 |
522 | And yet if not for a twist of fate, we would still be enemies. | そして、まだ運命のねじれがなければ、私たちはまだ敵でしょう。 | | 編集 |
523 | And I a simple pawn in my father's game. | そして私は父上のゲームの駒にすぎないのよ。 | | 編集 |
524 | This is an outrage. Preposterous. How dare my daughter disobey me, her own father, her king? | これは暴挙だ。考えられん。私の娘は父親であり王である私によくも背いた。 | | 編集 |
525 | Indeed, my king, her behaviour is rather beastly no doubt. But her plan to defend Tandria is already doomed to fail miserably. | まったくです、王様。彼女のふるまいは間違いなくかなりひどいものです。 しかし、Tandriaを防御する彼女の計画が無惨にも失敗するのが既に運命づけられています。 | | 編集 |
526 | She lacks all military discipline and has no experience of fighting a well trained army. | 彼女は、すべての軍紀を欠いていて、よく訓練された軍隊と戦う経験を全く持っていません。 | | 編集 |
527 | But what of this dark knight Dracorian? I hear he has the strength of a dozen men. | しかし、この暗黒の騎士Dracorianはどうだ?彼には一騎当千の力があると聞くが。 | | 編集 |
528 | Dracorian is an armoured fool who couldn't even fight his way out of your daughter's clutches. He'll stand no chance against our perfectly organised troops. | Dracorianは、あなたの娘の手中から逃れることができなかったほどの、鎧を着た馬鹿です。 彼には、私たちの完全に組織化された軍に勝ち目が全くないでしょう。 | | 編集 |
529 | Let's hope so, by goodness. | 最善を望みたいものだな。 | | 編集 |
530 | I hear your father is rallying his troops. | 貴方の父上が軍隊を集結していると聞いています。 | | 編集 |
531 | He will not give up Tandria without a fight. Not even if that means going against his own daughter. | 彼は戦わずにTandriaをあきらめないでしょう。 それが、彼自身の娘に反することを意味していても。 | | 編集 |
532 | Are you really willing to do this, princess? | あなたは本当にそれをする気があるのですか?姫様? | | 編集 |
533 | It is the right thing to do. That is all that matters. | それが正しい行動です。それがすべてよ。 | | 編集 |
534 | Very well. Then tell me, what do you know of this Field Marshal Ludowig? | わかりました。それから、このLudowing元帥について知っていることを教えてください。 | | 編集 |
535 | He is most diligent and does everything by the book. | 彼はとても勤勉で、何でもかんでも形どおりに行ないます。 | | 編集 |
536 | Good. Then his rigidity shall be his downfall. | いいぞ。これで彼の堅物さが失脚につながるでしょう。 | | 編集 |
537 | My dear Dracorian, are you alright? | 親愛なるDracorian、大丈夫ですか? | | 編集 |
538 | It's just a cut, princess. Nothing that time won't heal. | カスリ傷です、姫様。すぐに治ります。 | | 編集 |
539 | I feel terrible for all I have put you through. | あなたにこんな目にあわせた事をとても心苦しく思っています。 | | 編集 |
540 | Well, then perhaps you'll make it up to me when this is all over. | うむ、これがすべて終わったら、きっとあなたは私に埋め合わせをしてくれるだろう。 | | 編集 |
541 | Are you…? | あなたは…? | | 編集 |
542 | Merely giving you the opportunity to show your appreciation. | あなたに感謝の気持ちを示す機会を与えたにすぎない。 | | 編集 |
543 | My appreciation? And for a moment I believed you were flirting with me. | 私の感謝?一瞬、あなたが私をからかってると信じてたわ。 | | 編集 |
544 | I may be known to be a fearless warrior, but flirt with you, my lady? I'd never dare. | 私は恐れを知らない軍人であること思われているかもしれないが、あなたと一緒ですよ、お嬢さん。私は臆病者です。 | | 編集 |
545 | I suggest we retake the city of Kronstedt. From there we can set up new supply lines and push Zoé and Dracorian back. | 我々がKronstedtの都市を奪取することを提案します。そうすれば、我々は新しい供給線を組み立てることが出来、ZoeとDracorianを押し戻すことができます。 | | 編集 |
546 | No, I don't want them to retreat. We will encircle them and then we'll wait until they run out of food and supplies. | 駄目だ。やつらを戦略的撤退させるべきではない。我々は彼らを取り囲み食物と必需品が尽きるまで待つのだ。 | | 編集 |
547 | You wish to starve them to death? Your own daughter? | 貴方は彼らを飢え死にさせたいのですか?貴方の娘ですよ? | | 編集 |
548 | An adequate fate for someone who bites the hand that feeds her, don't you think? | それが恩を仇でかえした者へのふさわしい結果だ。そう思わんか? | | 編集 |
549 | I am afraid, my princess, your father himself has joined the fight for Tandria. | 私は怖いです、姫様、貴方の父上はTandriaの為の闘争に加わりました | | 編集 |
550 | I am sad to say that was to be expected. | それが予想されている事だったのが悲しいわ。 | | 編集 |
551 | His legacy proves more important to him than his lineage. | 彼にとって財産は彼の子孫より重要であるようです。 | | 編集 |
552 | I can't believe I fell for all his lies. | 騙されたなんて信じられないわ。 | | 編集 |
553 | Lies you no longer need to be a part of. | もはや貴方をだます必要はなくなったのです。 | | 編集 |
554 | But at what cost? | でもその対価は? | | 編集 |
555 | Your freedom, princess. Your priceless freedom. | あなたの自由ですよ、姫様。あなたの極めて貴重な自由です。 | | 編集 |
556 | Oh I curse you, princess. I wish upon you the plague. For you have made a fool and a farce of me. But hear this promise, mark my words… for as long as a heart beats within this chest, I shall come after you and reclaim what is rightfully mine. Ahh, how sweet the smell of revenge, it always outlasts the one of battle. | 王女、私はあなたを呪います。私はあなたに疫病を送り込みます。思いつく限りの事をします。あなたの為だ私の言葉をしっかりと聞きなさい。私の心臓がこの胸の内で鼓動する間、私は又来ます、そして私の物である物を取り戻します。嗚呼なんととても甘い報復の匂い、それは一つの戦いより長持ちする。 | | 編集 |
557 | You are defeated, father. Tandria is freed at last. Go home and promise to never set foot on these lands again. | あなたは負けです。お父様。Tandriaはついに自由になります。出て行ってください。そして、決して再びこの地に足を向けないと約束してください。 | | 編集 |
558 | I shall never return to this forsaken land, but know my shame shall be avenged. | このわびしい土地に決して戻らん、しかし、かかされた恥は復讐するということを知っておきなさい | | 編集 |
559 | I fear not your vengeance or vendetta, nor Balderus' wrath. | あなたの復讐や仇討ち、そしてBalderusの怒もを恐れません、 | | 編集 |
560 | Fear not us but your own mischievous mind. For your greatest dream lies now buried, dead forever in the ground. | 私達の事ではなく自分の有害な心を心配しなさい。、地面の下で永久に死んでいる、あなたの最も大きな夢のために | | 編集 |
561 | I'd rather see that dream buried than you king of Tandria. | お前がTandriaの王になるより、夢が潰える方がましだ。 | | 編集 |
562 | But you are nothing without a crown. | しかし、王冠なしでは何者でもない。 | | 編集 |
563 | I am everything I ever dreamed of being. | すべて夢にみた通りになったわ。 | | 編集 |
564 | And what might that be? | それで、それはいったい何? | | 編集 |
565 | Myself. | 私. | | 編集 |
566 | Zoé, you have successfully proven your point. I will reward you with land and crown. Now stop this nonsense and return home. | Zoe、お前はお前の力量をよく証明してみせた。私はこの王冠と王国をお前に贈るつもりだ。今はこのたわごとを止め、家に帰るのだ。 | | 編集 |
567 | I will not fall for your lies this time, father. | 父上、私は今回はあなたの偽りを信じるつもりはありません。 | | 編集 |
568 | How dare you defy your king and father? | どうして、お前の王と父を無視するのだ? | | 編集 |
569 | I am no longer afraid of you. For what I now have, you can never take away. | 私はもはやあなたを恐れていません。私が今持っているものを、あなたは持ち去ることができない。 | | 編集 |
570 | You are an idealistic fool. Like Dracorian and this Lord Wolvering. One day you will learn that your precious virtues will not feed you in drought nor shelter you in winter. | お前は理想主義的な馬鹿だ。DracorianとこのWolvering卿のようにな。いつかお前はお前の貴重な美徳が、干ばつの時に食べさせることも、凍てつく冬に守ってもくれないことを学ぶだろう。 | | 編集 |
571 | They may not feed or shelter me, but they will also not let me die alone, unloved and loathed. | それは食べさせてくれないし守ってもくれないでしょう。でもそれはまた、愛されず嫌われて孤独に死ぬこともさせないでしょう。 | | 編集 |
572 | Then you have made your decision. I will see you in battle. | お前は心を決めたのだな。戦闘で会おう。 | | 編集 |
573 | Ahh, the Ancient Library. Volumes of knowledge and secrets lie in its vaults waiting to be discovered. If it weren't for that strange Archivist, who tries to keep them all for himself. If you ask me, he is completely overwhelmed by all those books and scriptures and perhaps needs a little 'assistance' in his studies. | あぁ、いにしえの図書館だ。もしそれがすべてを自身の中だけに留めようとする保存者のためのものでないとしたら、たくさんの知識と秘密が書庫で発見されるのを待っているでしょう。もしあなたが私に尋ねるのならば、彼はすべての本と聖書によって完全に圧倒されてしまい、彼の研究に少しだけの「支援」を必要とします。 | | 編集 |
574 | At last we have put an end to all this chaos in the Library. Once and for all. | これを最後に、ついに私たちは図書館でこの混乱を終わらせることができました。 | | 編集 |
575 | This will hopefully put an end to this chaos. | この混乱を終わらせることに希望が湧いてきました。 | | 編集 |
576 | You have acted wisely and generously. | あなたは、賢明にそして寛大に行動しました。 | | 編集 |
577 | This Pilgrimage Site has been a sacred retreat for centuries. You should learn to respect it. | 何世紀もの間、この巡礼地は神聖な場所です。あなたはこれに敬意を払うことを学ぶべきです。 | | 編集 |
578 | It is yet to be seen whether this reward justifies your actions. | まだ、この報酬があなたの行動を正当化するかどうか理解されません。 | | 編集 |
579 | You have served this Pilgrimage Site well. | よくぞこの巡礼地にたどりつきました。 | | 編集 |
580 | Ha! No one is to underestimate the power of a holy place. | ハ!誰も聖なる場所の力を過小評価してないさ。 | | 編集 |
581 | Shh, quiet. Or do you want to wake the witch that has been haunting this tower for all eternity? Some say she has magical powers. Others claim she is merely an herbalist. Find out which is true! | しー、静かに。永遠にこの塔をさまよう魔女を起こしたいのですか?ある者は彼女は魔力を持っているという、またある者は単なる植物学者だとも言う。どちらが正しいか調べましょう。 | | 編集 |
582 | Shh, quiet. Or do you want to wake the witch that has been haunting this tower for all eternity? Some say she has magical powers. Others claim she is merely an herbalist. Find out which is true! | しー、静かに。永遠にこの塔をさまよう魔女を起こしたいのですか?ある者は彼女は魔力を持っているという、またある者は単なる植物学者だとも言う。どちらが正しいか調べましょう。 | | 編集 |
583 | It was time someone put an end to her magic. | 誰かが彼女の魔法に終止符を打つ時でした | | 編集 |
584 | It was time someone put an end to her magic. | 誰かが彼女の魔法に終止符を打つ時でした | | 編集 |
585 | Tactically, a good move. But I doubt this realtionship will last. | 戦術的に良い手です。しかし、この関係が持続するかは疑問です。 | realtionship? -> relationship? | 編集 |
586 | Tactically, a good move. But I doubt this realtionship will last. | 戦術的に良い手です。しかし、この関係が持続するかは疑問です。 | realtionship? -> relationship? | 編集 |
587 | Not to be negative, but all her potions don't appear to make her much younger. | 否定的にならないように。でも、彼の薬のすべてが、彼女をとても若く見せているわけではないのです。 | | 編集 |
588 | Not to be negative, but all her potions don't appear to make her much younger. | 否定的にならないように。でも、彼の薬のすべてが、彼女をとても若く見せているわけではないのです。 | | 編集 |
589 | Uhh, what a dreadful place. Be careful, here lives the fallen knight with his dark army of lost souls. But perhaps you can win his trust and convince him to support you. | うわぁ、なんて恐ろしい場所だ。気をつけて、ここにはFallenの騎士が、彼の地獄に落ちた魂の暗黒の軍勢とともに住んでいます。しかし、おそらくあなたは彼の信頼を勝ち取り、あなたを援助するように説得できるでしょう。 | | 編集 |
590 | Uhh, what a dreadful place. Be careful, here lives the fallen knight with his dark army of lost souls. But perhaps you can win his trust and convince him to support you. | うわぁ、なんて恐ろしい場所だ。気をつけて、ここにはFallenの騎士が、彼の地獄に落ちた魂の暗黒の軍勢とともに住んでいます。しかし、おそらくあなたは彼の信頼を勝ち取り、あなたを援助するように説得できるでしょう。 | | 編集 |
591 | You have fought gallantly. Now look what great terror the fallen knight's troops spread amongst your enemies. | あなたは勇敢に戦いました。今度は、Fallenの騎士団の軍勢が敵の中でどんなひどい惨劇を繰り広げるかご覧なさい。 | | 編集 |
592 | You have fought gallantly. Now look what great terror the fallen knight's troops spread amongst your enemies. | あなたは勇敢に戦いました。今度は、Fallenの騎士団の軍勢が敵の中でどんなひどい惨劇を繰り広げるかご覧なさい。 | | 編集 |
593 | Honour this General; he was once the best soldier in the Fallen Knight's army and his right hand. | この将軍を敬いなさい;かつて彼はFallenの騎士団で最高の戦士で、Fallenの右腕でした。 | | 編集 |
594 | Honour this General; he was once the best soldier in the Fallen Knight's army and his right hand. | この将軍を敬いなさい;かつて彼はFallenの騎士団で最高の戦士で、Fallenの右腕でした。 | | 編集 |
595 | These weapons will fill the knight's armoury. Pray to the heavens that he may never raise them against you. | これらの武器で騎士の武器庫はいっぱいになるでしょう。彼らがこれをあなたに向けて構えないことを天に祈ってください。 | | 編集 |
596 | These weapons will fill the knight's armoury. Pray to the heavens that he may never raise them against you. | これらの武器で騎士の武器庫はいっぱいになるでしょう。彼らがこれをあなたに向けて構えないことを天に祈ってください。 | | 編集 |
597 | The White Castle, how wonderfully pompous it is! Unfortunately, a very arrogant lady lives there, one who knows exactly what she wants. And the worst part is…she always gets it too. | White Castle、なんと荘厳で素晴らしい!ただ、残念なことに、彼女自身がなにが欲しいのか知っているとても横柄な女性が住んでいます。最も悪いのは、彼女はいつもそれを手に入れていることです。 | | 編集 |
598 | The White Castle, how wonderfully pompous it is! Unfortunately, a very arrogant lady lives there, one that knows exactly what she wants. And the worst part is…she always gets it too. | White Castle、なんと荘厳で素晴らしい!ただ、残念なことに、彼女自身がなにが欲しいのか知っているとても横柄な女性が住んでいます。最も悪いのは、彼女はいつもそれを手に入れていることです。 | | 編集 |
599 | You must truly have a noble heart, to come and to even help such a spoiled little Princess. | あなたは本当に気高い心をお持ちですね、こんな甘やかされたお姫様を助けにさえくるとは。 | | 編集 |
600 | You must truly have a noble heart, to come and even help such a spoiled little Princess. | あなたは本当に気高い心をお持ちですね、こんな甘やかされたお姫様を助けにさえくるとは。 | | 編集 |