コメント/日本語化/Shadow Wars/ファイル一覧
Last-modified: 2012-09-21 (金) 10:42:36
日本語化/Shadow Wars/ファイル一覧
- 今から数日から1-2週間は作業できないため、取り急ぎenglish.cff丸ごとアップします。 変更は0004-9050_1_1.datのみで、チュートリアル分はカバーしています。 Wiki詳しい方とか日本語化ページまとめてくれてる方、私の代わりに誰でも遊べるようにまとめて頂けませんでしょうか。 このカッコ内の全文章、添付ファイルsf2_jp_english_cff_for_9050_20102109.zip と古い20102020は 臨時連絡用なので編集後全部削除お願いします。 -- 9050担当してた通りすがり?
- こんな感じでいいでしょうか。2109にリンクして2020は削除、文章は記録としてコメント欄に移動しました。お疲れ様です。 -- tenno4U?
- いい感じですね、ありがとう! -- 通りすがり?
- 0000-9018_1_1.dat については現在編集中です。 -- yuu?
- ユニット名はどうしましょうか、漢字表記とカタカナ英語でブレがあってもわかりやすさを取ろうと思うのですが。 レンジャーやカタパルト等、横文字のままでも十分通じるものは無理に漢字すると逆にわかりづらくなってしまうので。 --
- 異議がないようなら訳の統一用に近日中にユニット一覧の固有名詞を書き直しておきます。 せっかくユニット一覧の項を作成していただいた方には申し訳ないですが、Shamanの訳がオーク火炎騎兵だとちょっぴり雰囲気を損なってしまう感じがします。名前でユニットの性能がなんとなくわかるのは便利でいいんですけどね。 --
- 翻訳諸注意を見る限り、ユニット名は英語のままが無難でしょうね。なお、ユニット一覧は日本語化がスタートする前からあるマニュアル的なページなので日本語化とは関係ありません。最終的には文章だけ英語or固有名詞等も全て日本語化を選べるようになるといいんでしょうけども。 --
- この翻訳緒注意、文章量数十倍、翻訳者も数倍ってFO3のWikiからそのまんま転載されてるものなので、規模がまるっきり違うこっちでそこまで律儀にやらんでもいいと思います。ユニット一覧に訳を当てた固有名詞を書いておけば、訳してるの数人なんで容易に統一見解が作れるんではないかと。 ぶっちゃけ好みの問題なんで、どうしても英語のがままがいいって人が多数いるんでなければ俺好みの全角表記に勝手に訳します。 --
- 後から一斉置換すればいいだけなので名詞等は英語表記のほうが良いと思いますよ。全ファイルを一人で編集するならともかく複数人いるようなので表現のブレが発生しますからあとでまとめて置換すればブレずに済むかと思います --
- 機械じゃないんだから、全部一人で編集したってブレますよw多少表現がブレようが、各々の好み優先、やりやすいようにやるべきでは? 100人も200人も居るわけでもなし、置換すればいい”だけ”なら固有名詞さえ統一しとけば問題ないでしょう? -- 名前はあったりなかったり?
- 指示通り、日本語化にトライしたのですが、うまく行きません。どうしたらいいのでしょうか -- さざえのつぶやき?
- メニュー画面が日本語化されていたら成功です 今あるファイルだとほとんどは英語のままです 逆に失敗していても今のところそんな状態なので気にしないほうがいいかと --
- 「SF2インストールディレクトリ\base\data\」にあるのはsf2.datのみで、english.cffが見当たらず、日本語化できません。バージョンは1.0ですが、インストールの仕方がまずかったのでしょうか?対処法を教えていただければ助かります。 --
- 気にせずenglish.cffを置けば読み込まれます。が、おそらくここで作業している人たちとバージョンが異なるのでおかしなことになるかもしれません。 --
- 0015-9044 に日本語説明文を追加中です --
- Faith in Destinyのインストールされたフォルダのbase/dateのなかに入れても何処も変わりないのですがどうすればいいのでしょうか? --