翻訳方針 の変更点


-基本的に「ですます調」ではなく、「だである調」にする。上官へのチャットメッセージ等は例外。
~
----
*議論中 [#q12398c2]
*検討中 [#q12398c2]
**拠点名の翻訳 [#x9265675]
拠点名を翻訳すると、日本語化している人としていない人で整合性がとれなくなり、ボイスチャット等で支障が出てしまう。
これを回避するためにも、拠点名は原文のままにした方がよい。
- と考えるのですが、どうでしょう。 -- [[まぬ]] &new{2008-12-31 (水) 19:20:19};

#comment
~