クソダサゴシック

Last-modified: 2021-10-23 (土) 09:16:46
クソダサゴシ
ックの記事!

クソダサゴシックとは以下の意味: 乱雑なタイプフェス, 露悪的マシン翻訳者, そのようなゲーム。一般的に、なんて国辱!

概要

劣悪な l10n ほとんどのゲームが持っているだろう:

  • すべてのものにゴシック含みます中国语の字体を使用NSimSun
    • 試してください以下フォントでNシムスン文章: "『画角が変』という繊細な批判が編集部へありがたく贈与された。"
      • もしあなたが日本人ならば、それは非常に奇妙に見える。そして、gaijin はそれを気にしない!
    • 他の種類はありません (勘亭流なんてありえない!)
    • ほとんどの日本語話者は、これを確認即座にモチベーションが低下する。「ああ、"また"か。」
    • ああ、くそったれ、NSimSun をやめてください!
  • それは Google 翻訳 に依存しています
    • 奇妙な日本
    • あなたの筋骨隆々な素晴らしい男性は、野性的に力強く話し、異常な場面で敬語を話し、不明な文脈で女性的になります
    • 一般的に、?!は日本語では!?になります、しかしながら、そうしません。
    • 素晴らしい皮肉。まるでスパイダーマンがシンプソンズでチーズ・イットを食べる。
  • すべてのアルファベットを日本語にしてしまい、むしろ違和感が増す
    • TIME→タイム、BEST→ベスト、GREAT DRIFTING→グレイト ドリフティング...ああ、神よ!それは翻訳すべきではありません!
    • しかも、それを行わなければパブリッシャが「地域化されていない」としてrejectするだろう (「GAME OVER」を「ゲームオーバー」にしないと地域化したと認められないという事例が過去に存在)
    • この皮肉を含むゲームAREA4643は、最初に日本語に対応しているという主張を認められなかった!
    • ええ、はい。別の皮肉を含むゲーム野生動物のレースは、優等生で、最低の機械翻訳です。そして、それは日本語に対応していると認められた!
  • その日本語は日本語話者のためのものではありません
    • 日本語をanimeまたはゲームの原語として嗜むweebsでしょう
  • ゲームのユーザインタフェスが考慮していません
    • 枠組みから外れるでしょう
  • 彼らは改行重要性を理解していません
    • 最初の私の記事
  • 驚くべきことに,全角はありません!!
    • それは利点でもあります: 我々は全角の数字の重大さを知ることができる。

英語版(Collection of common mistakes when translates games into Japanese)

Glyph Disaster

Foreign Glyph of Death

The Foreign Glyph of Death is the most common and biggest mistake caused in one misunderstanding: "Their characters looks so similar it's OK to use Chinese Han characters in the most cases!"
They, of course including the Japanese people, care their own glyphs. It may be hard for foreigners to tell their characters apart, but Hanzi, Kanji, Hanja, Chữ Nôm, and others are different in the most cases.
Think why Noto CJK fonts are released with specifying locales, even though Unicode did Han unification.

Sans-serif Normalization

The Sans-serif Normalization is literally, giving up seeking comfortable Japanese fonts for lack of money, motivation, efforts, and so on, then purifying them with one free sans-serif font.
Among Us is such a nice example, the original system text "DEAD BODY REPORTED" uses an ink-handwritten font to make its own atmosphere, but the Japanese version isn't.

Kana Curse

The Kana Curse can be frequently found in indie games chosen a "translate 'em all" tactic, if you violate this, your game will be immediately a joke. The worst one is literal translation from English words to kana words which similarly pronounce, like TIME to タイム, HOLY SHIT to ホーリーシット.
Surprisingly, most of Japanese people know and understand English a bit, you don't worry how well untranslated words like "Game is over" is known. Come to think of it, Super Mario Bros. is completely filled in English!
English with alphabets express cold, inorganic, formal, intelligent for Japanese people, good for user interfaces (like "New Game", "CORES FOUND: 3", "HP/MP"), system alerts (like "Press A to Start", "Wasted", "BONFIRE LIT"), and so on, so you don't have to translate those in the most cases.

Dynamic Gender

The Dynamic Gender is an unstable speech style which makes girls too masculine, boys too feminine, or those toggle in a row.
It begins from pronoun wave suffering, through a variety of agglutination, at last the bizarre termination of a sentence kills you, in spite of pronoun omission.

Carel ess B reaks

The Carel
ess B
reaks are il
le
gal line br
eaks, hop
e you c
an see thi
s to unde
rstan
d.

英語版の機械翻訳(ゲームを日本語に翻訳する際のよくある間違いのコレクション ))

グリフ災害

外国の死のグリフ

外国の死のグリフは、1つの誤解で引き起こされる最も一般的で最大の間違いです。「それらの文字は非常に似ているため、ほとんどの場合、漢字を使用しても問題ありません!」
もちろん日本人も含めて、彼らは自分のグリフを気にかけています。外国人がキャラクターを区別するのは難しいかもしれませんが、漢字、漢字、漢字、チュノムなどはほとんどの場合異なります。
Unicodeがハンユニフィケーションを行ったにもかかわらず、NotoCJKフォントがロケールを指定してリリースされる理由を考えてみてください。

サンセリフ正規化

サンセリフ正規化は文字通り、お金、モチベーション、努力などの不足のために快適な日本語フォントを探すことをあきらめ、1つの無料のサンセリフフォントでそれらを浄化します。
私たちの中にはそのような良い例があります。元のシステムテキスト「DEADBODYREPORTED」は、インクで手書きされたフォントを使用して独自の雰囲気を作り出していますが、日本語版はそうではありません。

かな呪い

Kana Curseは、「すべてを翻訳する」戦術を選択したインディーゲームで頻繁に見られます。これに違反すると、ゲームはすぐに冗談になります。最悪なのは、英語の単語からカナの単語への直訳で、TIMEから時間、HOLY SHITからホーリーシットのように、同様に発音します。
驚いたことに、ほとんどの日本人は英語を少し知っていて理解しているので、「ゲームオーバー」のような翻訳されていない単語がどれほどよく知られているか心配する必要はありません。そういえば、スーパーマリオブラザーズは完全に英語でいっぱいです!
アルファベット付きの英語は、冷たく、無機的で、フォーマルで、日本人にとってインテリジェントで、ユーザーインターフェース(「新しいゲーム」、「CORES FOUND:3」、「HP / MP」など)、システムアラート(「Aを押して開始」など)に適しています。 、「Wasted」、「BONFIRE LIT」など)など、ほとんどの場合、これらを翻訳する必要はありません。

ダイナミックジェンダー

ダイナミックジェンダーは不安定なスピーチスタイルであり、女の子が男性的すぎたり、男の子が女性的すぎたり、連続してトグルしたりします。
それは代名詞の波の苦しみから始まり、さまざまな凝集を経て、代名詞の省略にもかかわらず、ついに文の奇妙な終了があなたを殺します。

Carel ess B reaks

カレル
ess B
リークはilです

ギャルラインbr
リーク、ホップ
eあなたc
参照してください
sを元に戻す
rstan
NS。

も参照してください

ひとつのコメントを残してください

  • ソビエトロシアでは、あなたがゴシックを修正する! -- ジバロ 2021-08-24 (火) 18:47:36
  • 確かに「localise」を「地域化」とするのは変な感じがしますね。外来語翻訳企画を立てているものとしてはぜひよりよい訳語を創出したいものですが……。 -- 総拙横好 2021-08-24 (火) 18:57:09
  • 私はこの記事を五つの星評価!いいです! -- ちっぺっつ 2021-08-24 (火) 19:39:37
  • この記事は笑いです -- ちっぺっつ 2021-08-24 (火) 19:39:49
  • この記事を見たとき、草が育ちました -- 2021-09-19 (日) 21:46:24
  • 私のこの記事に関する感想を述べます、それはGoodだった。 -- 朝かはじゅん 2021-09-20 (月) 15:45:45

すべての監視者

今日?
昨日?
合計?

タグ

Tag: 翻訳