膨大英語教科書

Last-modified: 2021-05-13 (木) 09:27:24
書名 The Book Name膨大英語教科書
著作者 The Writer総拙横好
出版年月日 The Issued Date令和3(2021)年4月11日
著作権不侵害の証明
Non-infringing-copyright Prove
理由自分で書いたから
 著作者の死後70年が過ぎているから
(著作者の死亡月日:和暦(西暦)年 月
その他
(理由) 

他言語版 Languages

なし

概要

 できるだけ簡単に英語を理解しよう、という方針をもとに書いた教科書です。「Global Bôdai」が最近うたわれているらしいので、それに寄与しようと思い書いております。

目次

文書ファイル版

なし

編集者より

誤字についてはぜひ正してください。ただし、この本での英単語のつづりは英国英語のものとしており、また、英語以外の言語の単語のつづりは、各国が自国語をローマ字で書く際に定めている方式(日本語=訓令式、中国語=併音、韓国語=2000年方式)にしております。ただし、英語化したものは別です。

理由(読むのに2分かかります)

 日本語をローマ字で書くときは、小学3年生で習う「訓令式」にする、ということが国によって決められています。それが日本のものを表すのに最も適しているからです。同じ理由で、中国語は、ローマ字なら「˙ㄒㄧ()」の音は「shi」ではなく「xi」と書くというなどが定められた「併音」にすることが決められています。
 また、「Michel(ミヒェル)」と言う名前のドイツ人や「Michele(ミケーレ)」という名前のフランス人が英語圏の人に読んでもらいやすいようにそれぞれ「Mihiel」「Mikele」にしたり、同じ意味の英語に対応しているからと言って「Michael(マイケル)」にしたりするでしょうか。「Sū Zhēnchāng(スーチェンチャン)(蘇貞昌)」という台湾人が「Su ChenChang」にするでしょうか。しません。そんなことをしたら、英語圏の人には分かりやすいかもしれませんが、英語圏でない人(フランス、イタリア、ドイツ、オランダ、ギリシャ、チェコ、中国、韓国、ベトナム、タイ、ペルー、フィジー、アイスランド、ブラジル……)には「?」でしょう。英語というものは国際言語であり、英語圏の人たちだけのための言語ではないのです。国際的な場では、おたがいの国の文化を尊重し合うことが大事です。人の名前というものも文化です。
 ここでする英語は、やはり国際言語としての英語です。ですから、訓令式にしているのです。

 ただし、学校の英語の試験ではなぜか英語式で書かないと点がもらえないので気をつけてください!

コメント欄

 英語についての質問も、まとめてここにお願いします。見たときに返答致します。ただし、あまりに高度な質問(学術論文の読解など)には答えられない場合がありますので、あらかじめご了承ください。
  •  コメントとタグ付けありがとうございます。「膨大学校」……か。いいですね! 今度膨大学校のページ作成、やりましょう!
     ちなみにこんな他のページとは変わった構成になっているのは、私の今考えている企画の一環になっているからです。まだまだ準備が整っていないので、それについては後ほど紹介します。-- 総拙横好 2021-04-11 (日) 15:32:21
  •  読んでくだざりありがとうございます。
     確かに基本中の基本ですので早めにやろうと思います。予定としては、
    6   be動詞否定、疑問文
    7~8 基本文型
    の予定です。この「基本文型」のときに同時にしようと思います。よろしくお願いします。 -- 総拙横好 2021-05-01 (土) 15:52:02
  • ↑ありがとございます -- あさかはじゅん 2021-05-01 (土) 15:54:44
  • "I've got no ailerons." "OK, hang on, I've got it." の訳し方がピンとこないのですが、ご教授いただけますでしょうか? -- 形跡 2021-05-12 (水) 21:22:29
    •  「補助翼がないんだよ!」「よし捕まってろ、俺のにはある」みたいな感じじゃないですかね。(正しいかわからない)aileronは今知ったのですが。I've gotは「I have」と同じ意味で、話し言葉として特に英国でよく使われます。米国でも使う人はいます。 -- 総拙横好 2021-05-12 (水) 21:43:13
    •  この話は航空機の事故関連ですか。もしそうなら、できればその時の状況とかわかりませんか。 -- 総拙横好 2021-05-12 (水) 21:50:39
  • Have got no aileronsということは、補助翼は壊れていたんですかね? すみません。あまり航空機には詳しくないものでして…… -- 2021-05-12 (水) 21:52:58
  • 返信遅れて申し訳ありません。 -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:18:43
  • これはナイジェリア航空2120便墜落事故のボイスレコーダーの最後の音声で、この時点で火災によって機体に様々な障害が生じています。 -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:19:52
  • "補助翼"が出てくる会話だと、多分油圧低下による操縦困難だと思います -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:20:46
  • 訂正:操縦ケーブル焼損による操縦困難ですね -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:24:16
    •  わかりました。では、「補助翼が操作できない」「わかった、すこし待っててくれ。こっちはできる」みたいな感じではないでしょうか。 -- 総拙横好 2021-05-12 (水) 22:31:00
  • 最後のI've got itが難しいですね。I've got no aileronsと逆にこっちはできるという意味なのか、それとも「了解した」という意味なのか。おそらくこの2つのどちらかだと考えられるのですが……。 -- 総拙横好 2021-05-12 (水) 22:34:04
  • ありがとうございます。多分それで状況が合致すると思います。 -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:34:10
  • わざわざお手間とらせてすみません -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:34:28
  • ここまでいってなんですが航空機の設計的に操縦桿は同じ油圧系統で動いているのでこっちはできるはないかもです -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:35:44
    •  ではI've got itは「了解」でしょうね。状況を教えてくださりありがとうございます。すぐに良い翻訳が出てこず申し訳ないです。参考になったならば嬉しく思います。 -- 総拙横好 2021-05-12 (水) 22:37:44
  • こちらこそすみません。本当にありがとうございます -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:38:20
  • Capt to FA: "Just tell them we have a problem and we're gonna be returning, OK?" Unidentified crew member: "OK, what I've got is a slot-flap light...lost all hydraulics..." Unidentified crew member: "I've got no ailerons!" Capt: "OK, hang on, I've got it." どうやらこれが直前の会話らしいです -- 形跡 2021-05-12 (水) 22:46:10
    •  機長(乗務員に)「じゃあ問題があるから戻るとだけお客様に伝えてくれ。いいか」 乗員「わかりました。今あるのはスロットフラップライトだけで……油圧がありません……」 みたいな感じですね。おっしゃるとおり補助翼の操作困難は油圧によるものなのでしょう。 -- 総拙横好 2021-05-13 (木) 07:25:13
  • じゃあやっぱり「了解」なんでしょうか? -- 形跡 2021-05-13 (木) 08:14:22
    • おそらく……。 -- 総拙横好 2021-05-13 (木) 08:59:45
  • さいですか -- 形跡 2021-05-13 (木) 09:27:24

URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

閲覧者数

今日?
昨日?
合計?

Tag: 英語 教科書 膨大学校