コメント/D2R/日本語名対照表
Last-modified: 2022-04-11 (月) 05:34:14
D2R/日本語名対照表
- こんなの作ってみましたがご意見お聞かせください。個別ページにD2R日本語名を追加していくよりかは楽なのでこの形にしました。スキル名はD2X大きく異なるので追加する予定です。あと護符とかチャームとかアイテムの基本分類のあたりも。個別装備の名称については膨大になるのでわかりません(特にユニーク・セットアイテム) -- def?
- 編集の考え方や保留した項目などはコメントアウトしてますので興味ある方はソースをご覧ください。 -- def?
- 素晴らしい仕事。何気に旧日本語版へのフォローにもなってる。 --
- 同感。たたき台として申し分ないですね。労作。 --
- Yew Wandがイューワンドだったりしたけど直してくれって頼んだら直るんかな、カプコン版は邪悪な戸田奈津子みたいな訳だったけどRはDeepLみたいやな悪い意味で --
- スキル名カタカナの方のままにしてほしいわ --
- 漢字なのは全体に微妙だけど「絶対時間(エンペラータイム)」のノリで発音は英語準拠だと思って納得することにした --
- パラディンのスキル、訳わかんねーわw --
- Defiance→不撓不屈 カッコいい(コナミ) --
- オプションからスキル・アイテムの言語切り替えがほしい。ファミコン版のウィザードリィみたいに。 --
- Gキーでグラフィックをクラシックモードに切り替えるとインターフェースが昔の英語版になるからこれから判別するのがよさそうだな。 --
- 翻訳者には悪いけど、マジで命名センスないと思う。というか、ほとんどのプレイヤーが20年間もwikiにある名前で覚えてるんだから今更見慣れない名前にしてほしくなかった。 --
- 日本人プレイヤーが日本語に訳されて意味不明とかw --
- 漢字とカタカナが一緒になってると統一感ないからって全部むりやり漢字に訳したりして、かけだしの有志翻訳家みたいなことすんじゃねーよ。 --
- そのくせ致命打とか壊滅打は逆にカタカナ英語に直すんだよな 基準が謎過ぎる --
- まあ公式のwikiではないから違ってくるのは当たり前。これからは新しいの基準でいいじゃん。 --
- チーズのことを「昨日買った乾酪がさー」とかいきなり言われても困るよな --
- 元のカタカナ訳、基本的に音が同じだから、英語版もwiki見ながら自然に覚えられたんだな・・・。旧翻訳の良さを再認識。 --
- 俺は言語英語でやってるよ別に今更英語で困るか? --
- ソサのマスタリー系がマスターになってるのはなんなんだろうな 間違いではないんだろうけどしっくりこない --
- 日本でswitch版を買った場合、文字と音声の英語への切り替えは出来るのかな?日本語ではなく英語で遊びたいんだけど。。。 --
- 翻訳こと代理でフォーラムに書ける人いませんか? やっぱりスキル名の漢字とルーンワードの漢字は直したいな。外国だと箸をチョップスティックとか言葉を変えちゃうけど、日本は聞こえた感じて覚える文化だし、ハリーポッターの映画も呪文の詠唱は英語の発音に近いけどやっぱりしっくりくる。あとはあれか、指輪、護符が漢字になって細々してて見にくいからカタカナに直したい。 --