コメント/今後の翻訳作業について相談

Last-modified: 2020-02-06 (木) 12:06:43

今後の翻訳作業について相談

  • Google Sheetまではだれでも編集できる形で良いんじゃない?そこまでくらいなら協力できる -- 2018-05-31 (木) 06:47:02
    • 誰でも編集できたら荒らすやつが出てきたり俺の翻訳のほうが正確だ!って編集合戦になりかねないから、公開はするが編集はできない形が一番でしょう -- 2018-06-01 (金) 05:28:12
  • 管理人+有志がそこから確認しながらコピペしてゲーム作者に報告、なら管理人もそこまで大変じゃないでしょ -- 2018-05-31 (木) 06:48:42
  • あとは、まぁ、本来翻訳作業だとかバグチェックって金もらえる話だから、あんまり「直接反映できるよやったね!」ってノリは合う人合わない人いると思う。 -- 2018-05-31 (木) 06:50:11
  • ちなみにそもそもスキルだとかの仕様がわからなきゃ翻訳も難しいと思うけど、責任者側にはそれは公開されるの?それとも韓国語の直訳をするの? -- 2018-05-31 (木) 06:56:18
    • 責任者はプレイして確かめるという感じですね。よほど微妙な者は開発会社に聞きます。 -- 管理人? 2018-06-01 (金) 04:42:33
  • 明らかなミスくらいなら指摘できるけど韓国語わかんねえからなあ -- 2018-06-01 (金) 06:07:35
  • 公式ただ働かせはさすがに草。金払わないならバグページから勝手に拾っていけよ -- 2018-06-01 (金) 15:39:53
  • まぁ、言い方悪いけど、「さっさと直せよ公式!」と文句が言えるという事にしとこうよ。 -- 2018-06-01 (金) 21:35:31
  • 「責任者」ってのもやりたい人がいるなら止める理由もないし。今まで通り、明らかに翻訳が違ったら文句を書き込もう(笑 -- 2018-06-01 (金) 21:36:33
  • これだけ売れれば物好きの一人や二人は出てくるだろうしね。ただ、折角上げた株を落としてる感は否めない。公式に金貰ってる人が、Wikiの誤訳報告を参照するくらいなら角も立たないんだが -- 2018-06-02 (土) 09:48:59
    • 普通に考えて、8本ゲーム外して1本ヒットさせたら、まだまだ借金抱えていてもおかしくないんやで。。。 -- [[ ]] 2018-06-03 (日) 18:49:26
  • 海外ゲーの有志による翻訳なんて珍しくもなんともないし、その中でも開発側がテキストを渡してくれるのは非常に有難いケース。難癖はよくない -- 2018-06-02 (土) 20:19:53
    • まったくの同意。洋ゲーの翻訳ボランティア経験者としては、このゲームの対応は神。お客様根性のプレイヤーは黙っててほしいな。 -- 2018-06-02 (土) 20:38:56
    • 難癖氏は、オリンピックのボランティア集めへの批判と同一視しちゃってるんじゃないかなぁ 洋ゲー界隈はユーザと開発者が持ちつ持たれつなんだけどなぁ -- 2018-06-02 (土) 21:15:27
    • ボドゲとかも有志による翻訳よくみるね -- 2018-06-04 (月) 19:08:14
  • 有志が無料で仕事を奪っていくのはどうなのよ -- 2018-06-02 (土) 20:37:50
  • 有志が勝手に翻訳しているならまだしも、実質的に公式がただ働きさせる形になっているのがね。いずれにしてもスタンスの違いで揉めるのは明らかなので、Wikiで「責任者」を募集だけして志願したい人だけが管理人さんに連絡着けてボランティアするほうがよろしいのでは。と言う訳で、ここから本格的に荒れる前にこのページはコメントごと削除するのを提案します -- 2018-06-02 (土) 20:52:28
  • 応援してます。 -- 2018-06-02 (土) 21:02:17
  • 自称管理者が開発元の日本語化スタッフなんだろ。土日だから休みますなんて報告するwiki管理者がいるかよ。wikiとしての建前を守らずに自分の仕事までやらせようとするからバレバレになるんだよ。自分でまとめるか仕事として発注しろよ -- 2018-06-02 (土) 22:07:30
  • がんばってください -- 2018-06-02 (土) 22:58:50
  • 実際に始まったら参加しますよー -- 2018-06-02 (土) 23:05:17
  • 「翻訳者の仕事を奪うな」という意見はごもっともだが、それは5800円とかで売るゲームの場合だろう。ダンジョンメーカー程度のボリュームの仕事を受けるプロはいないのでは。 -- 2018-06-03 (日) 14:48:02
  • 「英語→日本語」でいいのなら協力したいです。韓国語からの場合は無理ですが -- 2018-06-04 (月) 09:04:21
  • ゲームの翻訳家はそもそもやる人が少ないしインディーゲーを翻訳してくれる人となると更に減るんだよね。だからこそ有志による翻訳が多く行われてきたわけで。今回親切にもテキストデータを渡してくれるってことだけど、そんなことしてくれるところってまぁ少ないからね。 -- 2018-06-04 (月) 12:54:01
    • 海外ディベロッパーの作品にガバガバだろうと日本語訳が付いてる時点でめったにない事なんだけど、日本語がついてて当然の大手の作品しか知らない人からしたら「は?」ってなるのも無理はないわな -- 2018-06-04 (月) 18:47:38
    • この手の話はよくあることなんだが、難癖つけてる人が出るのはよく売れたことの弊害みたいなもんだろうな。 -- 2018-06-05 (火) 03:26:30
  • 事情はよく知らないけどここの管理者とゲームの開発者は知り合いなのか? -- 2018-06-04 (月) 20:51:26
  • 翻訳作業工程とツールは作業者間で詰めた方が良いですし、参加希望者の連絡方法提示したうえでこのページ削除した方が良いかと。間口を広めても雑音しか集まらんですよ。 -- 2018-06-06 (水) 13:55:58
  • 匿名だとID付きでも荒れるのでdiscordへの案内だけでいいかと。海外インディーに親しんできた身からすると、有志翻訳はよくある事で公式採用も何例か見てきたので問題に感じません。(そもそも趣味ですし) -- 2018-06-06 (水) 16:52:14
    • ただ問題は元が韓国のゲームなので韓国語を基準にするか英語基準にするか…英語基準で誤訳まみれだったので遠回りしたロボトミーコーポレーションの例がありますし。 -- 2018-06-06 (水) 16:55:16
      • 韓国語・英語・日本語の三列で翻訳進めるのがベストじゃない?一人の人だけで完結する必要はないでしょ。 -- 2018-06-07 (木) 06:44:37
  • スパルナや鬼札の誤訳はヤバいから早く直してほしい -- 2018-06-07 (木) 20:20:35
  • 逆に英語圏の人が日本語訳を参考に効果検証してる可能性もあるかもしれないからなー -- 2018-06-09 (土) 00:10:06
  • 今英語版でやってるけどこっちの方が翻訳酷くない? -- 2018-06-09 (土) 00:16:59
  • 紳士モードの名前は変わるのだろうか -- 2018-06-10 (日) 12:56:15
  • 訳が気になるので参加したい。 -- 2018-06-12 (火) 23:13:13
  • いつからはじめるの? -- 2018-06-14 (木) 06:38:45
  • ハングル語と英語の訳を確実にしてくれないと二度手間三度手間になりそう -- 2018-06-15 (金) 12:06:02
  • 管理人はスタンス明確にしたほうがええでしょ -- 2018-09-30 (日) 13:03:41
    • 途中送信しちゃった、何語から何語に訳すのかをさ。英語訳は英語圏に任せたほうがええし英語から日本語訳にするつもりの人集めても二重誤訳になるでしょ -- 2018-09-30 (日) 13:05:46
  • この話って結局どうなったんですっけ? 決まったんだったらその旨書いてトップページからのリンク外したほうが良い気がします。 -- 2020-02-06 (木) 12:06:43