*翻訳作業
Last-modified: 2022-12-28 (水) 19:41:24
日本語翻訳作業
- 需要あるかわからないですけどランチャーの日本語化のやり方についてです https://pastebin.com/mxqax3y6 --
- ファイルの改変で違反行為になる可能性があり、便利であったとしても当wikiでは推奨できません。 今期ワイプ後で実装するかもしれませんので、公式実装まで待ってください。 45? --
- ほとんど英語だからワイプ経験したらもう英語のままでいいな。 --
- フォーラムでも質問上がってたけどタスクだけ日本語化されないのは不具合の類?仕様だったらごめんね --
- 仕様です。 タスクだけでなくアイテム全てに同じことが言えますが、新しい原文(必要数の条件が変わったなど)ができると翻訳を待たずに実装されるのでタイミングによっては英語しかないです。 さらに日本語翻訳を運営側が実装するタイミングが放置気味で数か月と掛かることが多いです。 --
- ありがとう!今まで日本語化されてたのに英語に戻ってたから何事かと思ったけど仕様ならしょうがないね --
- 昔は日本語化されていたタスクのトレーダー説明文まで英語に戻っているから、そこは仕様なのか?と思う。何らかの不具合なら納得だけど…新しく追加されたのが間に合わないのは仕様だろうけど、昔はされていたものが今できていないのは違う気がする。情報あればほしい --
- 微妙な差し替えがあったとか使うテキストの形式を変えたとかで以前と異なると判断→ローカライズ置き換えしないって仕組みなんでしょう多分 --
- 「a」と「the」の違い、 「part00」と「 - Part00」の記号、大文字の違いとかが割とある。 --
- もう対策されてたらごめんだけど海外wikitoka --
- 誤爆。海外wikiとかtarkov marketとかをよく使ってるんだけどアイテムの日本語名と英語名が結構違ってフリマで探せないって事が多々あったから結局英語でプレイしてる。 --
- 導入された当初は好奇心から日本語訳にしてみたけど、速攻で英語に戻した。英語は全く読めないかったんだけど、ゲームだとだいたい雰囲気と感覚(慣れ?)でわかるようになるし、今じゃ英語でも何も困ることがなくなった。バカには娯楽だけじゃなく楽しみながら勉強する時間も提供してくれるゲーム。 --
- 文章の内容ではなく、フォントが余りにもチープなのと、日本語化すると動作が重くなるせいで結局英語でプレイする事になる --
- 動作重たくなる原因がわからん…参照先を変更しているだけだから理論上重くはならないはず --
- 日本語フォントってたしか、翻訳する辞書的なツールで英語テキスト出力→日本語に変換しなおすって工程だったから結果的に出力するだけの英語より無駄な手間を食う。 --
- わざわざそんなことするか?その方式ならpubgmの言語みたいに一時的に中国語(母国語)が出たりするもんだが… --
- 総数約60名ほどの会社で大手と同じ真似は難しいと。漢字語圏フォントにひらがなアペンドしてあるだけでそもそもこのゲーム内部に日本語テキスト存在して無いし。 --
- じゃあそれが原因じゃないか、フォントを2つ参照している --
- うん、だから普通はどうやったって動作が重くなる。 --
- 設定でインターフェースを英語と日本語で切り替えてみれば直ぐにわかるよ。日本語に変える時は一瞬読み込みが発生するけど、英語に戻すときはラグ無しで戻るから。 --
- こちらではどちらも同じ時間かかるけど…? --
- 二つ上のは英語→日本語→英語で試したからラグ無かっただけだと思う。言語切り替えできてりゃこんな現象は起こらんけど、英語を一々日本語に翻訳変換してるが故の挙動。公式からだけど、異様に日本からのアクセスと購入が伸びた関係で突貫作成してるから --
- 途中送信失礼。なので日本語に変えた場合、UIの説明欄をブチ抜いて画面外にテキストが伸びてしまう。当然だがバグるし時間が立てばクラッシュする、そいつを防ぐ為に仮フォントでくっそ小さくしてエリアクラッシュを防いでる。日本語蔵が作られるまでしばらくはこのまんま。 --
- フリマのアイテム検索のとき英名がわからなくて困るのよね…タスク内容読むときだけ英語にしてるわ --
- わざわざ修羅の道を歩むのカッコイイ --
- 自分も最初はそうしてたけど、結局タスク内容もwiki見るから日本語にする必要なくね?ってなった --
- タスクの文章の細かい意味とか書いてないじゃんキャラの関係性とかタスクの理由とか --
- タスクの文章の意味が分かると楽しさが増える --
- フリマでアイテム漁って片っ端からフレーバーテキスト読んでる。とても嬉しい --
- タスク等の依頼文から各種ディーラーのキャラクターが伝わってきます。最高 --
- 翻訳本当にありがとう --
- まーだ時間かかりそうですかねぇ? --
- ボランティアじゃなくて金出して欲しい また日本語版出たら買いなおすので --
- 広報活動が4/3から止まってるんでコロナでチームメンバー死亡説も濃厚に… --
- 日本語翻訳かなり進んでるみたいだけどあれから進展してないのかな・・・?期待して待ってるけども。翻訳チーム応援してます。がんばってください --
- BSgに提出したとか聞いたけど単純に訳文を適応するリソースがないんだと思う。チーター対策、サイレント修正色々やってるし --
- 日本エミッサリーのキリンさんのサイトから 4/11日までに全文の翻訳、校正作業が終了し、開発側が日本語などの実装に向けたチェック・テスト作業を行っているそうです。 まだ1週間たってませんが、日本語実装は今月中かな? --
- 翻訳作業は完了してBSGに提出済み(一部アップデートによる追加はまだ)で承認と確認で公開らしい。あと少しっぽいね --
- いよいよ3月中の実装も見えてきたな --
- おお...遂にか...! --
- 久しぶりに見てみたけど翻訳認証の残りはアイテムの項目の31999/44513だけみたいだね --
- クエストは2月中実装予定、システム・インターフェイスは3月中実装予定だそうです。 --
- 翻訳の認証 1か月くらい進捗なくない? --
- マジで? --
- 翻訳チームもボランティアだから、熱が冷めたり忙しかったりするのかも知れないが…。自分から進んで参加している以上責任は果たして欲しい --
- ボランティアだから深くは言えないけど、せめて作業に取りかかれてないとかの連絡はしっかり欲しいよね --
- ちょこちょこ投票は入れていってるけど、承認は進んでないね。プロジェクトを牽引してくれている人達がどこで議論してるのか分からないから、単に決まらないのか放置になってるのかも分からないね。 --
- 秘密保持契約結んだ数人のメンバーはDiscordでグループつくって話して、それ以外は締め出されてるから先行きが見えない… --
- 翻訳状況がそれってことはつまり後は多い物だけか、早くて2~3ヶ月、長い目で見ても夏か秋頃には日本語化できそう?なら今度のセール時に買ってお聞か --
- インターフェイスの項目で「アイテム」って名前だけで50くらいあったりするので、それ以外の翻訳と語尾の修正とかで2-3か月は妥当かな ただ広報があんまり仕事してない印象 ほんとに必要な人数集まってやってるのかさえ出てこない… --
- 翻訳ができて無い じゃなくて どれを採用するかの票が入ってないだけだから 決めかねてるんじゃないかとも思うんだけど 結局リーダー一人が決定権もって認証作業してるのかな? それが遅い。 --
- 2月1日現在 残り三項目 「ハンドブック」135/141 「インターフェイス」5286/10803 「アイテム」12514/44513 --
- 今翻訳サイト見れなくなってます? --
- 項目によってinspectしたときの「名前」サムネアイコンで使われる「省略名」inspectしたときの「説明文」があるのでそれぞれに合うものを選んでください。 --
- 現在どのくらい翻訳作業進んでるの? --
- crowdinの規約しっかり読み込んでないから、進行度を説明していいのかどうか分からないんだけど、とりあえずURL先だけでも見てくれ --
- さらっとだけど公開しちゃいけないっては書いてない気がするんで計算してみた 合計58475翻訳文のうち 採用決定してないのは38846文 --
- つまり33パーセントくらい? 翻訳は終わってて、「あとリーダーが投票内容を確認して、採用するかどうか決定するだけ」だけど進み具合としては… ウーン --
- 投票だけなら英語があんまりわからなくても出来るって認識で良い? --
- サイトを覗いてみればわかる。 サイト側は英語なので、そこさえ感覚で何とかなればあとは日本語へ投票するだけ。 --
- そこはgoogle翻訳でなんとかなるから投票しておくわ、thx --
- 現在翻訳サイトでは、多くても20人に満たない参加者の投票によって、ゲームへの採用が決まっているようです。 翻訳チームも新しくなり、皆さんも参加できるものなので、ぜひ投票だけでも行ってください。 --
- とりあえずの翻訳自体は100%行われているようですが、そこから1つも投票されずに、リーダー?が採用するかどうかの決定をできないモノが数百あるようです Need to be vote のソートをかけて検索してそれぞれの文の+をクリックすれば少なくとも一ヶ月以内には全ての文が採用されて、ゲームへ実装できるのではないかと見ています。 --
- 期日や未実装内容のなど翻訳作業は主観でしたので、改めて取材するなどして更新します。 --