セリフ/【人の夢と書いて儚(はかない)…何か物悲しいわね…。】

Last-modified: 2021-03-02 (火) 16:02:05

FF14

アドネール占星台のサブクエスト「雪の闖入者」を進めると、とあるNPCのセリフで出てくる。元ネタは当然下にあるFFTから。
ただしそのNPCは人じゃない…。

  • ちなみに話しかけた時の最初のセリフはオはローだったりする。
  • 後に実装された『リターン・トゥ・イヴァリース』第一弾「失われた都ラバナスタ」にて、
    ガラムサイズ水路の分岐中央に流された先に、落書きとして登場する。

オーボンヌでアグリアスがボスとして立ちはだかる際、「人の夢は儚く脆い、されど夢を語らずして叶うわけもなし」と言い残している。

FFT

アグリアスヘルプメッセージ
印象的なセリフが多いヘルプメッセージの中でも、特に印象的な一言である。
ちょっとキュンと来たプレイヤーも多いのではないだろうか。

王家への忠誠心と正義感が非常に強く、しばしば男らしい…、もとい騎士らしい言動を見せてくれる彼女だが、そんな中で垣間見せるこうした女性らしい一面が
アグリアスをFFT屈指の人気キャラに押し上げている大きな要因だと思われる。

  • イヴァリースって漢字が使われている国なのか?とか言うツッコミは野暮である。
    • 忍者陰陽士が国家公務員(軍人)として採用されている国なので、漢字を始めとする東方文化も輸入されているのかも知れない。
      メタな話になるが、戦士斡旋所では漢字の名前を持つ傭兵も雇えたり、主人公が漢字の名前だったりすることもあるので、イヴァリースでは個人名に使われるほど漢字がポピュラーな存在という可能性もある。
    • この他にも漢字を扱ったヘルプメッセージとして、汎用ユニットのモリスンの「黄色の木ってどうなってるの?『横になってる』。」なんてものがある。
      漢字以外では同じく汎用ユニットであるメイフィールドの「アップルってなにご?『りんご』。」というものも…

ただ見ての通りの漢字ネタなんで英語版ではどう書いてあったんだろうか?

  • 調べてみたら、「Evanescence… what a sad word…」になっていた。
    意訳すれば「儚さとは…なんて悲しい言葉なんでしょう」だろうか。
    やはりちょっと意味が違っている。無理はないが。