→正しい読みは本辞典の項目へ
名前の読みは「ツーヘッドドラゴン」でも「にヘッドドラゴン」でもなく、
「デュアルヘッドドラゴン」である。文字数制限の関係でこうなったらしい。
- 上記情報のソース元
FF3DS版の公式ガイドブック369ページにて「2」にデュアルというルビが。
FF2のゾンビ2ヘッドも、多分デュアルヘッドと読ませたいのでしょうね。
デュアルヘッドというモンスターがいるので、そのゾンビ版、と。
ボーゲン→ゾンビボーゲンみたいな。 - ずっと前者で呼んでた俺ガイルwww
- 文字数制限ならツーヘッドでもダメだけどな。大体のFFシリーズは8文字までしか入らないし。
- ツインヘッドドラゴンと読んでた俺はいったい…
- ふたヘッドドラゴンと読んでいた人もいる・・・。
読み方はデュアルヘッドドラゴンと書いてあるが
それはDS版のみと表記した方がいいかと。
FC版での読み方はツーヘッドドラゴン
サントラ「悠久の風伝説」にもはっきりそう記載されている
FF2にデュアルヘッドとゾンビ2ヘッドってのがいるから、普通にデュアルヘッドドラゴンだと思ってたな。
しかし2ヘッドドラゴンの読みが
デュアルヘッドドラゴンってのまだ直ってないんだな
ツーヘッドドラゴンなのに
デュアルなんて読みはDSだけだっての
- その自信はどこからくるんだ
- サントラにカタカナで
ツーヘッドドラゴンって書いてあるんですよ、これがまた - うーん。FF2の「デュアルヘッド」と「ゾンビ2ヘッド」という例があるから
公式ではやっぱりデュアルヘッドドラゴンだと思うよ。
でもサントラのツーヘッドドラゴンはそう軽く無視できないか。
- サントラにカタカナで
本当に「ツーヘッド」が正しいのであればそれはそれで
何故わざわざDSで「デュアルヘッド」に改名したのか、という疑問が…。
FF4イージータイプ以外で他にこんな例あったっけ?
- 元々FC版から読みはデュアルヘッドだったが
関連書籍の執筆を担当したスタッフはツーヘッドと読んでいたとか? - それを言うならむしろDS版の関連書籍書いたスタッフがデュアルと読んでただけと考えた方が余程しっくりくる。
2ヘッドドラゴンをツーヘッドドラゴンと読む資料は複数あるがデュアルヘッドドラゴンと読んでる資料はDS版のこの書籍1つだけだし。
上で主張してる奴みたいに「デュアルヘッドとゾンビ2ヘッドがいるから2ヘッドドラゴンもデュアルヘッドドラゴンと読むに違いない」って勘違いしたんじゃね。
FF3にはツインヘッドとかいうのもいるからもうわけわかんなくなるよな。
ツインライガーよりライガーのほうが強いのもわけわからんが。
というか昔の関連書物の索引には
た行-て、のところにはない
- FF大全集では「2ヘッドドラゴン」は【ち】と【て】の間にあるんだよね
↑じゃあやはりツーなのか…
と設定されているようである。
- 前作ではデュアルヘッドのゾンビでゾンビ2ヘッドってのがいたような気がする。
海外Wikiで調べてきたんだが、
2ヘッドドラゴンのスペルは、
Two-Headed Dragon
だったぞ
Dual-Headed Dragonてのも調べたけど、
別ゲーだったし、
Dragonていう単語だけでサーチされたんだが
だから、ツーヘッドドラゴンが正しいんじゃ…?
「ツーヘッドドラゴン」じゃなくて「トゥーヘッドドラゴン」が正しいのでは?
- 海外ってのがミソな気が。
FC版は海外発売されてないから、表記は海外ファンが非公式で付けたものでアテにならない。
DS版はデュアルで決まりだろうし。- と思ったがyoutubeで確認したらDS版の海外版は
「Two-headed dragon」表記らしい。こうして見ると表記はかなり謎…。- たぶん、日本人の感覚と英語を母国語にしている人たちとの国語の感覚が違うんだろうな。
- twoは普通に二つのものとか、二つで一組になるものを指す。dualは一つのものが二つの性質を備え持つような感じ。
でもそもそもテキトー英語で名付けたんだろうし、国内版FF3の名前は別の問題だと思う。
- FF4TAにも登場しているのだが、英語版での表記は「Twinhead Dragon」。ここに来て新たなる展開を見せる、というか正式名称くらい統一しようぜ、英語版。
- 7に似たような姿の「ツインヘッド」って名前のモンスターがいたからずっと「ツイン」だと思ってた(初FFが7だったので)。
- と思ったがyoutubeで確認したらDS版の海外版は
- ツインヘッド
- ツーヘッド
- デュアルヘッド
にヘッドふたヘッド- トゥーヘッド