翻訳/Carpe 'Dime'

Last-modified: 2009-04-01 (水) 01:46:22

At Kenny's Warehouse (Kennyの倉庫にて)

Kenny

Thank you nephew.
ありがとう我が甥っ子よ。

I couldn't have bought this place without you.
お前がいなければ、私はこの物件を買うことはできなかった。

Huang

I? I thought it was for us?
私だと?ここは俺たちのために買ったんじゃなかったのか?

Kenny

It is! I meant we. I wrote my name on the deeds purely for tax purposes.
そうだとも。私たちという意味で言ったのだ。ただ、租税上の目的から私の名前を不動産証書に書いたものでな。

Huang

Of course! Anyway, I'm glad I could help.
そうだな!ともかく、力になれてうれしいぜ。

...Any news on my father's killers, or that silly sword, Yu Jian?
・・・ところで親父の死と、あの馬鹿げた剣、Yu Jianについて何か情報はあったのか?

Kenny

Possibly...
もしかすると・・・

...A wealthy buyer of expensive stolen artifacts is visiting the city.
盗難された高価な芸術品を扱っている金持ちのバイヤーが、近く街を訪れるかもしれない。

Huang

...Do you think he might be here to buy Yu Jian?
Yu Jianの剣を買いに来るっていうのか?

Kenny

It's possible - and though some say it's dishonorable to attack lone travelers...
その可能性はある、だが孤独な旅行者を襲うのは恥ずべきことだと言われている・・・

...I say a rich fool can be the cause of much mischief.
私が言いたいのは、金持ちの愚か者は大きな災いの元になりうるということだ。

Huang

That's brilliant Uncle.
それはすばらしい、叔父さん。

If the life of crime thing goes wrong, you should take up script writing.
もしマフィアの仕事がうまくいかなくなったら、物書きでも始めるべきだな。

Kenny

I've always had a way with words.
私には前々から話術の才能がある。

Huang, it's our noble duty to separate such fools from their money.
Huang、こういう愚か者どもからカネを巻き上げるのも我々の崇高な任務だ。