【訳・日本語】BBS/22

Last-modified: 2019-01-06 (日) 13:22:37

意思疎通の不思議

カテゴリ7巻DH(死の秘宝)
投稿者hrs
優先順位普通
状態
投稿日2016-09-22 (木) 13:52:49

原書を持っていないので、「日本語ならこうなるはずだ私は思う」というのをアスタリスク(*)以後に書きました。
日常、自分で質問しておきながら「はい」または「いいえ」のみで答えが返ってきた場合、「つまりそれはこれでいいの、いけないの、どっち?」と聞き直すくらいには、この手のやり取りが苦手です。
変えてはいけないものがありましたら、教えてください。

① 5章 p.116
「マッド-アイの亡骸だ」 ルーピンが言った。「回収する必要がある」
「そのことは――?」 ウィーズリーおばさんが、懇願するようにビルを見た。
「待てないかって?」 ビルが言った。「いや。死喰い人たちに奪われたくはないでしょう?」
 誰も何も言わなかった。ルーピンとビルは、みんなに挨拶して出ていった。

「待てないか?」 → はい=待てない
          いいえ=待てる

*ビルの「いや。」を「ああ。」などの肯定を表す語に変える。

② 6章 p.131
「それに、死喰い人から逃れるときに、未成年の僕があれだけ魔法を使ったのに、まだ尋問に召喚されないの?」 ハリーはテーブルの向こうにいるウィーズリーおじさんに聞いたが、おじさんは首を横に振った。「僕にはそうするしか手段がなかったってわかっているからなの? それともヴォルデモートが僕を襲ったことを公表されたくないから?」

「召喚されないの?」 → はい=されない
            いいえ=既にされている

*「おじさんは首を横に振った。」を「おじさんは頷いた。」「おじさんは首を縦に振った。」などに変える。

③ 14章 p.393
「だけど、そしたら、あいつはどこに? 待てよ……まさか、グリモールド・プレイスじゃないだろうな? あそこには、入れないだろう?」
 ハーマイオニーは、涙がこぼれそうな目で頷いた。
「ハリー、入れると思うわ。

「入れないだろう?」 → はい=入れない
            いいえ=入れる

ハーマイオニーの動作と発言が矛盾している。

*「ハーマイオニーは、涙がこぼれそうな目で頷いた。」を「ハーマイオニーは目に涙を溜めて首を横に振った」などに変える。

④ 24章 p.162
「それでは、杖の真の所有者になるためには、前の持ち主を殺す必要はないのですね?」
 ハリーが聞いた。
 オリバンダーはごくりと唾を飲んだ。
「必要? いいや、殺す必要がある、とは言いますまい」

「必要はないのですね?」 → はい=殺す必要はない
              いいえ=殺す必要がある

*「いいや、」を「ええ、」などの肯定を表す語に変える。


コメント

  • 以前rodentさんに、yes/noの感覚が日本語と逆なことがある、というようなことを教わったことがありました。
    俺様フォントとナギニの件のメールにもちらっと書いてあるはず…
    US版でよければ時間を見つけて該当箇所を確認してみます。
    (誤字が一箇所あるので直しておきます!) -- nevi 2016-09-26 (月) 11:32:01
  • 横道にそれますが、「回収する必要がある」というセリフに違和感を覚えました。
    「取り返す必要がある」でいいじゃん…回収て…回収て!!!! -- nevi 2016-09-26 (月) 11:41:10
  • 誤字の訂正、ありがとうございました。 [heart]
    US版での確認はお願いしたいのですが、正直、「お願いします」と言いにくいです。前後の文脈から、「問題はきっとyes/noの部分だろうな」と判断したので、その確認はお願いしたいのです。それらしいのに間違っているものが放置されているのも問題だと思いますので。でも、US版は原書ではないので、引用のたびに出典が必要ですし、その手間のわりに参考扱いになるわけで、「ぜひお願いします!」とは言いにくいです。……お願いしたいですけど。(←本音) -- hrs 2016-09-30 (金) 23:15:59
  • 「回収する必要がある」については、言い回しが硬いとは感じましたが、これでいいと思います。neviさんのおっしゃる「取り返す」は、すでに(騎士団員以外の手によって)遺体が落下地点から他所に移されていると取れるので、「死喰い人たちに奪われたくはないでしょう?」というビルの言葉と矛盾します。 -- hrs 2016-09-30 (金) 23:16:27
  • ①UK p.72
    'Mad-Eye's body,' said Lupin. 'We need to recover it.'
    'Can't it -?' began Mrs Weasley, with an appealing look at Bill.
    'Wait?' said Bill. 'Not unless you'd rather the Death Eaters took it?'
    Nobody spoke. Lupin and Bill said goodbye and left.
    ②UK p.80
    'And they still haven't called a hearing about all the under-age magic I used escaping the Death Eaters?' Harry called across the table to Mr Weasley, who shook his head. 'Because they know I had no choice or because they don't want me to tell the world Voldemort attacked me?'
    ③UK p.223
    'But then, where's he? Hang on ... you don't mean he's at Grimmauld Place? He can't get in there?
    Her eyes sparkled with unshed tears as she nodded.
    'Harry, I think he can.
    ④UK p.400
    'So, it isn't necessary to kill the previous owner to take true possession of a wand?' asked Harry.
    Ollivander swallowed.
    'Necessary? No, I should not say that it is necessary to kill.' -- ヘキサ 2018-10-04 (木) 22:34:43
  • 日本語の「はい」「いいえ」は相手の意見に対する肯定か否定かですが、英語の「Yes」「No」は発言が肯定文か否定文かです。同様のミスは不死鳥の騎士団でも見かけたのでそれは不死鳥の騎士団のページにコメントしております。また、正確な場所は覚えていませんがそれより前の巻のどこかではYesNoとはいいいえが逆になる状況を正しく翻訳していた箇所があったはずです。なぜ退化したのか。YesNoすらまともに訳せないのはちょっと信じがたい。 -- ヘキサ 2018-10-04 (木) 22:41:55
  • 原文ありがとうございました! だいぶ経ってからで申し訳ありません。①の原文を読みながら、この場面はこんなにウィーズリー夫人の不安が伝わってきたっけ?と感じました。日本語でこそストレートに感じられるものだろうに...( - -) -- hrs 2018-12-29 (土) 19:55:38