【訳・日本語】BBS/38

Last-modified: 2020-11-21 (土) 07:53:02

『時』だわ

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者
優先順位普通
状態
edit/refer
投稿日2020-11-20 (金) 08:15:16

第35章 p574
「『時』だわ」ハーマイオニーが恐れ戦いた声で言った。
「『時』なんだわ、、、」

ここら辺の文章さっぱり分からないので誰か助けて。


コメント

  • 神秘部入り口にはたくさん扉があって、それぞれの部屋は「○○の間」と呼ばれているもよう。
    脳の間とか予言の間とかがあって、今いる部屋は時(時間)の研究をしている「時の間」なんだなと
    ハーマイオニーが理解したシーンかと思います。
    原文では time です。
    さほどわかりにくい箇所とは思いませんが、
    「『時』だわ」(略)「『時間』なんだわ」にした方がよりわかりやすくなるかも、と思います。
    -- nevi 2020-11-21 (土) 00:20:04
  • 備忘録
    5行前の「黒い髪も無精ひげも頭蓋骨の中に引っ込み」も気になる…
    毛類は骨に引っ込んだりせんよ…
    原文は skull だが、なにかいい訳はないものか。
    大人の頭と赤ん坊の頭をいったりきたりしているだけで、骨が透けているわけではないと思うんだよね…
    -- nevi 2020-11-21 (土) 00:29:00
  • ↑意訳になるが「黒い髪とヒゲは薄くなり」はどうだろう? -- 2020-11-21 (土) 02:30:38
  • とても分かりやすい説明ありがとうございます!「『時間』なんだわ」の方が分かりやすかったかと思います。この「時の間」辺りの文章が理解しにくくて「え?どういう状況?なにが時なんだわ?」と混乱してしまいました。 -- 2020-11-21 (土) 07:41:05
  • 薄くなりの表現分かりやすいと思います!頭蓋骨に引っ込まないで「黒い髪とヒゲは薄く、だんだんつるつるになった。」とかだともう少し大人の頭と赤ん坊の頭を行ったりきたりしている不気味さを想像できて「『時』だわ」でも理解できたかもしれません。 -- 2020-11-21 (土) 07:53:02