【訳・日本語】BBS/40

Last-modified: 2024-01-21 (日) 10:22:03

蠱惑的な女性を追求?

カテゴリ6巻HBP(プリンス)
投稿者
優先順位普通
状態
投稿日2020-11-20 (金) 13:59:07

第2章 一番最後のダンブルドアのセリフ
「夜の世界に踏み出し、あの気まぐれで蠱惑的な女性を追求するのじゃ。冒険という名の」

これは「冒険という名の気まぐれな女性(ダンブルドアはゲイだけどここの表現は女性であってるのかな?)を追求しようじゃないか」
みたいな感じでしょうか?原文の方ではどうなっているのか知りたいです。


コメント

  • 自分が持ってる電子版だと“And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.”だった。ついでに2章ではなく3章だね。 -- 2020-11-21 (土) 01:27:58
  • 3章でした。すみません。見つけてくださってありがとうございます!翻訳者の方の解釈で女性にしたのでは?と疑問に思ってしまいましたが、「temptress」は調べた所女性の意味が含まれているのですね。英語を勉強して原文を読もう、、 -- 2020-11-21 (土) 07:35:04
  • 冒険という名の魅惑的な女神を追い求めようじゃないか、くらいの意味合いですね。やや意訳的ですが。 -- 2024-01-19 (金) 14:04:54
  • temptressは誘惑する女性や妖婦とありました。ハリーの今までを見てきて、少しアダルトな会話をするほどにはダンブルドアが大人になってきたと認めつつある場面では。ダンブルドアがゲイというのは読者視点で、本人は秘密主義なので、訳者のままでいいと思う -- 2024-01-21 (日) 10:22:03