【訳・日本語】BBS/40

Last-modified: 2020-11-21 (土) 07:35:04

蠱惑的な女性を追求?

カテゴリ6巻HBP(プリンス)
投稿者
優先順位普通
状態
edit/refer
投稿日2020-11-20 (金) 13:59:07

第2章 一番最後のダンブルドアのセリフ
「夜の世界に踏み出し、あの気まぐれで蠱惑的な女性を追求するのじゃ。冒険という名の」

これは「冒険という名の気まぐれな女性(ダンブルドアはゲイだけどここの表現は女性であってるのかな?)を追求しようじゃないか」
みたいな感じでしょうか?原文の方ではどうなっているのか知りたいです。


コメント

  • 自分が持ってる電子版だと“And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.”だった。ついでに2章ではなく3章だね。 -- 2020-11-21 (土) 01:27:58
  • 3章でした。すみません。見つけてくださってありがとうございます!翻訳者の方の解釈で女性にしたのでは?と疑問に思ってしまいましたが、「temptress」は調べた所女性の意味が含まれているのですね。英語を勉強して原文を読もう、、 -- 2020-11-21 (土) 07:35:04