会えるかどうか
■日本語版 12章 p.304
いまはハーマイオニーのお節介のおかげで、もう二度とあの箒に会えるかどうかさえわからない。
■UK版 p.173
and now, because of her interference, he didn't know whether he would ever see it again.
■試訳
もう二度とあの箒を見ることはないかもしれない。
■備考
- 「もう二度と」と「会えるかどうか」が繋がるのは変だと思う。
直訳して変な日本語が出来たんだろうな、と原文を見て納得。
病気
■日本語版 12章 p.307
「ルーピンはまだ病気みたい。そう思わないか?」
■UK版 p.175
‘Still looks ill, doesn't he?’
■試訳
- 「ルーピンはまた具合が悪いみたい。そう思わないか?」
- 「ルーピンはまた調子悪いらしい。そう思わないか?」
- 「ルーピンはやはり具合が悪いみたい。そう思わないか?」
■備考
- 満月前後のルーピン。
- Stillには「また」という意味だけでなく「やはり」「さらに」という意味もある。(参考)
訳抜け
■日本語版 12章 p.326
ロンはハーマイオニーの翻訳文の上に何かを投げつけた。
■UK版 p.186
Ron threw something down onto Hermione’s rune translation.
■試訳
ロンはハーマイオニーがルーン文字から翻訳した文章の上に何かを投げつけた。
■備考
- rune(ルーン文字)の訳が抜けている。
オレンジ色の猫
■日本語版 12章 p.326
奇妙な刺々した文字の上に、落ちていたのは、数本の長いオレンジ色の猫の毛だった。
■UK版 p.186
Lying on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat hairs.
■試訳
- 奇妙でトゲトゲした文字の上には、長い茶トラ猫の毛が何本か落ちていた。
- 奇妙な刺々した文字の上に、落ちていたのは数本の長い茶色の猫の毛だった。
■備考
- 必要以上に読点が多くて読み難い。
- ginger catは茶トラ猫もしくは茶色の猫の事。
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- 翻訳って難しい -- 2023-11-27 (月) 21:03:42
- わかるわ -- 2023-12-09 (土) 23:12:07
- rune(ルーン文字)の訳が抜けている←言いがかり -- 2025-05-30 (金) 21:21:46
- そう思った根拠が気になる -- 2025-06-04 (水) 17:19:36
- 「ハーマイオニーがいま格闘中の「古代ルーン語」の翻訳」って少し前にあるし文脈でわかるから、流石にいらない指摘じゃないかと思いました。 -- 2025-06-05 (木) 17:38:42
- そう思った根拠が気になる -- 2025-06-04 (水) 17:19:36