コメント/不死鳥の騎士団/35~38章

Last-modified: 2023-12-06 (水) 20:24:48

不死鳥の騎士団/35~38章

  • 英文通りのカタカナではあるが、急に「スパンガラス」と言われてもわからない(日本語版35章p.595)。どこかでこの表現を使っているのを読み落としているのでしょうか? -- 2023-10-31 (火) 17:18:48
    • どうもガラス繊維の事っぽい? -- 2023-11-01 (水) 21:17:08
  • 37章のダンブルドアのハリーへの説明が、せっかく良い場面なのに、とても、とても、わかりにくい。特に「が」や「は」といった助詞の使い方が妙。 -- 2023-11-03 (金) 19:01:32
    • 「の」も必要以上に使ってる気が・・・ -- 2023-11-03 (金) 19:03:09
  • 37章p.632、シビル・トレローニーの「嗄れた荒々しい声」の「嗄れた」に、「かすれた」のフリガナがあります。調べると、「嗄」は、かれる/しわがれる/声がかすれるなどの意味をもつ漢字」ですが、訓読みは、「か(れる)」、「しわが(れる)」でした。読みにくい文章であっても、せめて、ふりがなは正しく書いてほしいものです。ちなみに、英文は、in the harsh, hoarse tones です。 -- 2023-12-05 (火) 09:18:20
    • 英文の意味は「かすれる」っぽいし、むしろ漢字の使い方の問題じゃね? -- 2023-12-05 (火) 20:45:30
  • ひらがなで「かすれた」と書けばよい。漢字の珍訳だな。 -- 2023-12-05 (火) 21:49:02
    • それでいいよね... -- 2023-12-06 (水) 20:24:48