- タイトルも少し違和感があるのですが、私の気のせいでしょうか -- 2021-11-05 (金) 14:33:13
- つ【【訳・日本語】BBS/23】 -- 2021-11-06 (土) 07:19:13
- 日本語版訳者って「○○の○○」という表現が好きっぽい? -- 2023-04-23 (日) 14:33:50
- 闇の魔術 -- 2024-10-04 (金) 20:24:02
- サブタイトル(?)の愛蔵版って名前はどうなん? -- 2021-11-17 (水) 14:37:46
- 自分もそれ気になった -- 2021-11-27 (土) 02:51:29
- 文庫版まで「愛蔵版」なのはちょっと… -- 2021-12-23 (木) 13:51:32
- 普通の出版社なら「決定版」にするはず -- 2022-01-09 (日) 22:40:45
- 私も「決定版」とした方が自然と思います。 -- op2chスレ主 2022-04-07 (木) 22:16:11
- おかしい表現がそこそこあった記憶 -- 2022-05-29 (日) 01:57:10
- 全体的に翻訳がなんかイマイチ -- 2022-06-04 (土) 13:38:37
- プロの翻訳者雇ってほしいよね -- 2023-02-08 (水) 20:37:42
- マジでそれ -- 2024-03-31 (日) 23:06:28
- プロの翻訳者雇ってほしいよね -- 2023-02-08 (水) 20:37:42
- 「呪いの子」東京版脚本が出たね -- 2023-06-19 (月) 03:16:25
- 読みやすくなってるのかなぁ -- 2023-06-21 (水) 06:46:00
- 初版と比べると面白そう -- 2023-07-09 (日) 17:01:10
- 東京版脚本だとなぜかヴォルデモートがヴォルデモーになってるらしい -- 2023-08-18 (金) 11:56:43
- マジか -- 2023-08-29 (火) 15:06:01
- jkローリングが「実はvoldemortはフランス語由来で、末尾のtを抜いてヴォルデモーと発音している設定」と言ったのでそのようになったものだと思われる -- 2023-10-31 (火) 00:11:04
- へぇそうなんだ -- 2023-12-02 (土) 16:22:12
- じゃあ聞くけど「呪われた子」はたいとるにふさわしいとおもうのですか? -- 2023-09-28 (木) 15:18:02
- 呪われた子の方がわかりやすい -- 2023-09-29 (金) 12:27:56
- ダサいとおもいます アンチですか? -- 2023-12-26 (火) 17:49:57
- 呪われた子供のほうがいい -- 2024-01-18 (木) 22:36:52
- 「呪いの子」だと、意図せず誰かを呪ってしまう子で、ホラーのように感じる。なんというか、貞子みたいな、固定の化け物のような。「呪われた子」だと、本人に悪意はなく被害者の意味合い。どのように、誰に呪われてしまったのだろう?とタイトルからミステリーを感じる。実際に、呪われているのは彼女であり、アルバスであり、スコーピウスであり、ハリーである、いろんな運命で避けられず呪われてしまった子供たちを暗示しているので、呪いの子ではダメだと思う。呪いの子では悪役1人のことしか指さず、文学として深みがない。 -- 2024-05-09 (木) 13:14:32
- ためになります -- 2024-08-16 (金) 22:38:49
- 呪われた子の方がわかりやすい -- 2023-09-29 (金) 12:27:56