コメント/賢者の石
Last-modified: 2024-01-14 (日) 21:24:05
賢者の石
- てすと -- test?
- >あのヒョコヒョコ歩き スネイプがビッコを引いてる印象はここからだったのかと納得しました。誤訳だったんですね。(映画ではビッコ引いてる描写がなかったので戸惑った覚えが)ありがとうございました。 -- R?
- 2014年3月に出たペガサス文庫?ではヒョコヒョコ修正されてますよ。 --
- あのすべるような忍び歩きは誰なのか、ハリーにはわかる。ってなってました! --
- 情報ありがとうございます! -- nevi
- ペガサス文庫版はネットの検証を参考にしてもらったのか、文庫版より訂正が多いようです。
(ユニバーサルスタジオの人とかいろいろ言ってくれる人が増えたのかも?)
しかしこの訂正の「すべるような忍び歩き」ってどういうのか想像しにくいですね。
あと『~忍び歩きは誰なのか、ハリーにはわかる』というのもハッキリ言って悪文です。
やはりもっと徹底的に改訳しないと部分的に目立たない訂正をしようとしても苦しいって感じですね。 -- まとめ人?
- スネイプの愛想の点に関しては、皮肉った表現なのでは… --
- 「メチャクチャに」は別にいいんじゃないの?「せわしなく」より子供に分かりやすい表現だし ブーンは擁護できないけど --
- 子供にわかり易い表現でどんどん稚拙にしてどうするの? 子供が表現を学ぶ大切な読書なのに。 --
- 同意。子供にわかり易い表現の多様など子供騙しでしかない --
- 子供がハリポタそのものに興味を持ってもらうには分かり易い文章の方が良いだろう、離れていかないからね。そこは安易に批判するべきでない。 --
- 誰目線かにもよるんじゃない?親からしてみたらアホみたいに稚拙な表現の本なんて読ませたくないし、「せわしなく」とか多少年齢にそぐわないかもしれない表現があったくらいで離れていく子供はいないw --
- 2chの頃から思ってたけど子供が云々言う人って子供いないと思うしその人らが想定してる『子供』より実際の子供はもう少し大人?だよ?押し付けられて読んでる子はともかく自分で本を手にとるような子は難しい表現がある方が喜ぶしね。 --
- 分かり易い云々言った者です。軽率な発言すみませんでした。個人的に松岡さんの訳は読みやすいもので好きで、それが幼稚と言われていてカッとなってしまいました。 --
- 実際賢者の石を読んだとき小学生だったけど、マジで分かりづらかったよ。面白いから頑張って読んだけど、訳が統一されてなかったり、一般的じゃない表現が出てきてしんどかった。 --
- ヒョコヒョコ歩きは驚き 怪我してるんだスネイプ と思ったけど原作とこんな違うんだな --
- マダム・マルキンの洋装店ってあるけど、イギリスという昔から洋装しかない国で「洋装」ということばを使うことに違和感をおぼえました。 --
- 「洋服」についても同様の指摘が2chスレでときどきあったな~。でも「服」一文字だけだとすわりが悪いってこともあるしむずかしい。 --
- 3巻と6巻には「洋箪笥」というのもありました。和箪笥だったらびっくりだよ。もう簞笥という漢字からして和すぎる。
「マダム・マルキンの洋装店」はMadam Malkin's Robes for ~なので、マダム・マルキンローブ店で良いのではと思います。 -- nevi
- 洋服はともかく洋箪笥はタンスでいいよね・・・ --
- ローブでも普通に通じるよね --
- なんか日本的よね --
- 2000年10 --
- ど、どうしたの…ダイイングメッセージみたいになってるよ~ --
- 続きが気になるぞ --
- 何度やってもパズルが解けなかったのは誤訳のせいだったんか… --
- 単語の使い方や文法があきらかにおかしいのは直してほしい --
- 子供の頃読みづらいと思いながら読んでたのはこの訳のせいだったのか --
- 明らかな誤訳はアウトだけど意訳に訳者の翻案が入るのは多少仕方ないと思うし魅力的な訳だと当時は(原書読んではいなかったけど)思ってました。多分、この先正確に原書を訳す人が出ても、松岡訳が一番「日本人にとって魅力的に映るハリーポッター感」として訳せていると個人的に思うので、このサイトも楽しみつつ、松岡訳ハリーポッターを楽しんでいます。 --
- 参考になります --