死の秘宝/4章

Last-modified: 2023-12-23 (土) 15:01:28

臭い

■日本語版 4章 p.66-67
「二つ目の問題だが、おまえは未成年だ。つまりまだ『臭い』をつけておる」
「僕、そんなもの──」
「『臭い』だ、『臭い』!」

■UK版 p.45
'Second problem: you're under-age, which means you've still got the Trace on you.'
'I don't─'
'The Trace, the Trace!'

■試訳
「二つ目の問題だが、おまえは未成年だ。つまりまだ『しるし』をつけている」
「僕、そんなもの──」
「『痕跡』だ、『追跡魔法/呪文』のことだ!」

■備考

  • 冒頭、ハリーを安全に家から連れ出す作戦の説明時のマッドアイとハリーの会話。
  • 邦訳三大何じゃこりゃの一つだと思う…
  • 『臭い』の原語はthe Traceで、痕跡、足跡、印、それっぽい訳語は沢山あるのに、なぜ臭い…
    参考(Trace)
  • マッドアイの二つ目のセリフは『追跡可能魔法/呪文』『逆探知魔法/呪文』等と訳している検証サイトやファンブログをよく見かける。

嗅ぎ出す

■日本語版 4章 p.67
「『十七歳未満の者の周囲での魔法行為を嗅ぎ出す呪文』、魔法省が未成年の魔法を発見する方法のことだ!」(略)

■UK版 p.45
'The charm that detects magical activity around under-seventeens, the way the Ministry finds out about under-age magic!(略)

■試訳
「『十七歳未満の者の周囲での魔法行為を検出する魔法/呪文』、魔法省が未成年者の魔法を発見する方法のことだ!」

■備考

  • 上記のセリフの続き。
  • 『臭い』だから『嗅ぎ出す』になっているが、
    原語はdetectsで単純に検知、検出、感知、探知等の意味。
  • このセリフでは「未成年」では無く「未成年者」と書くのが適切では?

とか言っちゃって

■日本語版 4章 p.69
「僕のために六人もの命を危険に晒すなんて、僕が許すとでも――!」
「――なにしろ、そんなことは僕らにとって初めてだから、とか言っちゃって」
ロンが言った。

■UK版 p.46
‘If you think I'm going to let six people risk their lives - !’
‘- because it's the first time for all of us,’ said Ron.

■試訳
「――なにしろおまえに命がけでつき合うなんて、みんな初めてだからな」

■備考

  • ハリーの護送作戦でポリジュースを使う事が分かり、ハリーが反対する所。
  • この「とか言っちゃって」が寒い。
  • 原書には「とか言っちゃって」に相当する言葉は無い。
  • ロンがせっかくシニカルなツッコミをしてくれてるのに…
    これじゃ面白くも何ともないね。
  • 直訳したら日本語としては分かり難いと思うなら
    「――なにしろおまえに命がけでつき合うなんて、みんな初めてだからな」と言う感じで
    内容の方を補完すれば良いのに。

悪文

■日本語版 4章 p.81
三人の死喰い人は壁をかわして飛んだが、四人目は悪運尽きて姿を消し、
バラバラになった箒とともに壁の向こう側から石のように落下していった。

■UK版 p.53
Three of the Death Eaters swerved and avoided it, but the fourth was not so lucky:
he vanished from view and then dropped like a boulder from behind it, his broomstick broken into pieces..

■試訳
デス・イーターのうち三人は急旋回して壁をよけたが、運悪くよけきれなかった四人目は
壁の向こうに見えなくなり、バラバラになった箒とともに大きな石のように落ちていった。

■備考

  • ハリーとハグリッドが乗ったバイクと死喰い人の空中チェイスのシーン。
    バイクの排気筒から煉瓦の壁が出て、空中に広がるのをハリーが見ていると…
  • 「悪運尽きて姿を消した」のに、また落ちていく姿が見えるとか何か変。
    あと「壁の向こう側から石のように落下していった。」というのも分かり難い。
    たぶん避け切れずに壁に激突したという意味じゃないかとは思うけど、
    そんな時、「向こう側から落ちていった」何て言う?
  • the fourth was not so lucky=「四人目はそれほど幸運ではなかった」
    というのを「悪運尽きて」何て訳したのが間違いの一つ目だと思う。
    何か利いた風な日本語にしようとして失敗してる例多い。
  • 「壁の向こう側から」というのは、 from behind itの直訳だけど日本語で「から」ってのが変何では?

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • 確かに臭いは違和感あった -- 2022-05-23 (月) 16:21:11
    • くさいと読める -- 2023-12-23 (土) 15:01:28