【訳・日本語】BBS/15 の変更点

* 髪の毛を一つかみ [#zef1bbad]

|RIGHT:70|LEFT:410|c
|~カテゴリ|7巻DH(死の秘宝)|
|~投稿者|[[nevi]]|
|~優先順位|普通|
|~状態|#listbox3(疑問(訳),【訳】BBS,Status)|
|~投稿日|2015-12-01 (火) 22:58:34|
----
&color(Blue){ハーマイオニーが頭のてっぺんから髪の毛を一つかみ引き抜いた};
&color(Purple){Hermione yanked a handful of hairs from the top of his head.};&br;
誤訳ではないのでしょうが、やや印象的な表現だったので投下してみます。
髪の毛を一掴みというとかなりごっそり抜いたイメージですが、原文の a handful of は「ほんの一握りの」「(全体の中の)極少数の」といったイメージです。
Puking Pastillesを舐めさせられて吐きまくっていて髪の毛を引っこ抜かれたことにも気づかない、というシーンなので抜いた量は多いという受け取り方が正しいのでしょうか。&br;
4章 p.71でハリーが自分で髪の毛を引っこ抜いていたシーンは、
&color(Blue){ハリーは頭のてっぺんに手をやり、髪を一握り引き抜いた};
&color(Purple){Harry reached up to the top of his head, grabbed a hank of hair and pulled.};&br;
こちらはかなりがっつりいっている感じですね。握って引っ張った分が全部抜けたわけでは無いよね…

----
** コメント [#saa17e32]
- 少ない本数のほうが髪は抜きやすいことと、ハーマイオニーのほうは他人様の髪に触れるのに遠慮しなかったのかなと、読みながらはっきり意識はしないまでも思うから、印象的な表現になったのでは?
 あと、自分の髪に指を通して握るようにしてから梳くようにする(髪にボリューム出したいときにする動作を想像してください)と1本くらいは抜けてたり抜ける感覚があることもままあるので、ハリーはもしや手ぐしみたいな手つきをしたのかな? とも思いました。(二点とも、英語から考えたわけではなくて私の経験からの考えです。) -- [[hrs]] &new{2016-01-11 (月) 13:51:30};
 あと、自分の髪に指を通して握るようにしてから梳くようにする(髪にボリューム出したいときにする動作を想像してください)と1本くらいは抜けてたり抜ける感覚があることもままあるので、ハリーはもしや手ぐしみたいな手つきをちょっと力を入れてしたのかな? とも思いました。(二点とも、英語から考えたわけではなくて私の経験からの考えです。) -- [[hrs]] &new{2016-01-11 (月) 13:51:30};

#comment