【訳・日本語】BBS/4 の変更点

* 大イカと同程度 [#o44a9fef]

|RIGHT:70|LEFT:410|c
|~カテゴリ|4巻GoF(ゴブレット)|
|~投稿者|[[hrs]]|
|~優先順位|普通|
|~状態|#listbox3(疑問(訳),【訳】BBS,Status)|
|~投稿日|2015-01-25 (日) 20:06:15|
----
数年ぶりに読んだところ、気になる部分があったので、質問いたします。
原書は持っていないので、原文を教えていただけるだけでもうれしいです。&br;&br;

''下巻 第26章 p.220''に、

''しかし、水中人の表情から、ハリーはこの人たちが魔法については大イカと同じ程度の知識しかないのだとわかった。''

という文があります。&br;
この部分に関しては、
大イカが魔法についてどれくらいの知識を有しているか全く書いていないのに、大イカを例に出すのはおかしいと、
ずっと思っていました。
結局、水中人が魔法についてどれくらい知っているのか、この文を読んでもまるでわかりませんから。
ですが今回は、pottermoreにある新着コンテンツ(炎のゴブレット>26章:第二の課題>湖)を読んでいたため、
大イカとはダイオウイカのことではないかと思っていたのもあり、
人間がダイオウイカについてほとんど知らないのと同じように、水中人も魔法についてほとんど知らないという意味で、
この文章は書かれているのではないかと思いました。
(pottermoreでも「ダイオウイカ」とは書かれていませんが、生きた姿の撮影に初めて成功したのが2006年だとあります。
 また、pottermoreの英語版では「Gaint Squid」とあるのですが、Wikipediaによるとこれはダイオウイカの英語名だそうです。) &br;&br;

原書ではどういうふうに書かれていて、お読みになった方はどのような理解をされていらっしゃるのでしょうか?

----
** コメント [#oaedf688]
- この間のテレビで放送されたローリング氏のイラストはどう見てもタコでしたね。単なる初期設定? UK p.546 but Harry could tell, by the looks on their faces, that they knew no more magic than the giant squid did. --  &new{2018-08-16 (木) 05:36:11};
- そのイラスト、見たかったです……。原文見て、ぐちゃぐちゃ考えていたのは考え過ぎだということがはっきりしました。でも、なんで大イカを引き合いに出す必要があるのかが、謎のままですが……。 -- [[hrs]] &new{2018-09-01 (土) 20:19:07};
- 向こうでは、聖書の記述から、鱗がなくて水中を泳ぐもの(イカ、タコ、エイなんか)は不吉の象徴なんですよね。とくに、ダイオウイカは差し迫った身の危険を暗示するって言われてるので、帝王復活の伏線になってるんだと思います。ここは意訳でも良いような……、とはいえ、どう訳せばいいのかと言われると難しいところですが。 --  &new{2021-08-28 (土) 04:02:25};

#comment