【訳・日本語】BBS/54 の変更点

* directorの訳 [#c48f2b6e]

|RIGHT:70|LEFT:410|c
|~カテゴリ|1巻PS(賢者の石)|
|~投稿者||
|~優先順位|普通|
|~状態|#listbox3(疑問(訳),【訳】BBS,Status)|
|~投稿日|2021-12-10 (金) 03:41:41|
----
ダーズリー氏の職業について素朴な疑問です。
UK版p.1に
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
とあり、日本語版(ハードカバー)では'director'が「社長」と訳されています。

会社の役職としてのdirectorは、個人的には「取締役」「役員」「理事」辺りのイメージです。

子供にも分かりやすいように「社長」としたのなら意訳としてアリかなと思わなくもないので、誤訳とまでは言うつもりはありませんが、何となく引っかかったので投稿させていただきました(訳すなら「取締役」か、ちょっと濁して「重役」かなと個人的には思っていたりしますが)。

原書で読んだ皆さんは、どのようにダーズリー氏の役職をイメージしましたか?
----
** コメント [#tce0a8eb]
- 自分も会社のdirectorは「取締役」のイメージですね。 -- [[op2chスレ主]] &new{2021-12-11 (土) 09:36:40};
- ダーズリー氏、社長じゃなかったんですね。夫人のしゃべり方があまりにも下町のおばさん風なのと「社長」の肩書きのせいで、子どもの頃は町工場の社長みたいなイメージで読んでました……。 --  &new{2021-12-21 (火) 20:01:32};
- 穴あけドリルも違和感あるなぁ --  &new{2022-05-10 (火) 19:19:08};

#comment