アズカバンの囚人/7章 の変更点

|400|c
|#contents|
#br


**グツグツ [#f44010bf]
>■日本語版 7章 p.168
&color(Blue){「(略)グツグツ煮えている間、あと片付けをしておけ」};&br;
■US版 p.127
&color(Purple){“(略) so clear away while it simmers (略)”};
<

■試訳
&color(Maroon){「しばらく弱火で煮ておき、その間に後片付けをしておけ」};&br;

■備考
-simmerを辞書で引くと「グツグツ煮える」って書いてあるし、別に間違いじゃないけど
問題はこういう言い方はあまりクールじゃないし今いちスネイプのキャラにマッチしないと
いうことだよね。
-スネイプ教授が「ぐつぐつと」とか「バーンと」とかって擬音語使うのは不自然。

-[[*notes>アズカバンの囚人/PoA-notes2#ba31bcfa]]


&br;
**まね妖怪のボガート [#kf69b767]
>■日本語版 7章 p.175
&color(Blue){「(略)まね妖怪のボガートとはなんでしょう?」};
&color(Blue){「形態模写妖怪です。わたしたちが一番怖いと思うのはこれだ、と判断すると、それに姿を変えることができます」};
&color(Blue){「わたしでもそんなにうまくは説明できなかったろう」};&br;
■US版 p.133
&color(Purple){“(略) what is a boggart?”};
&color(Purple){“It’s a shape-shifter,” she said. “It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.”};
&color(Purple){“Couldn’t have put it better myself,”};
<
■試訳
&color(Maroon){「(略)ボガートとはなんでしょう?」};
&color(Maroon){「変身妖怪です。わたしたちが一番怖いと思うのはこれだ、と判断すると、それに姿を変えることができます。」};
&color(Maroon){「わたしではうまく言い表すことができなかった」};&br;

■備考
-まね妖怪まね妖怪ってネタバレしすぎ。
-形態模写妖怪の部分は原文では shape-shifter となっていて、
辞書を引くと、「自分の姿を変える(ことができると考えられている)もの」という意味らしいから、
あえて言うなら変身妖怪ぐらいの方がよかったかも。
-ここははじめカタカナ表記だけでボガートとは何でしょうとして、ハーマイオニーが答えた後から「まね妖怪(ボガート)」っていう風にルビをふればいいのに。
-ここは初めカタカナ表記だけで「ボガートとは何でしょう」として、
ハーマイオニーが答えた後から「まね妖怪(ボガート)」という風にルビをふればいいのに。

-[[*notes>アズカバンの囚人/PoA-notes2#u960a8e3]]


&br;
&br;
//Wiki編集者さんへ
//コメント欄の注意事項は precautionページ に記載し
//#include で表示させてあります
*コメント欄 [#he2dbd25]
#include(precaution,notitle)
#pcomment(,10,reply)