秘密の部屋/17~18章 の変更点

|400|c
|#contents|
#br

*17章 [#cb528479]
**死んでいちゃだめだ [#n313a1ba]
>■日本語版 17章 p.450
&color(Blue){「ジニー! 死んでいちゃだめだ! お願いだから生きていて!」};&br;
■UK版 p.226
&color(Purple){"Ginny! Don't be dead! Please don't be dead!"};
<

■試訳
&color(Maroon){「ジニー!死んじゃだめだ!頼むから死なないでくれ!」};

■備考
-「死んでいちゃだめだ」というのは日本語としてひどく不自然に感じる。
-携帯版では「ジニー!死んじゃだめだ!お願いだから生きていて!」に訂正されてる。

RIGHT:[['''資料保管庫より'''>http://www.geocities.jp/tomo_38jp/1/mondai/1-goyaku/1-2-goyaku-sankou.htm]]

&br;
**相撲 [#d82c5bd2]
>■日本語版 17章 p.458
&color(Blue){こっそり抜け出して『禁じられた森』に行ってトロールと相撲を取ったり。};&br;
■US版 p.
■UK版 p.230
&color(Purple){sneaking off to the Forbidden Forest to wrestle trolls ...};
<

■試訳
+++&color(Maroon){こっそり抜け出して『禁じられた森』に行ってトロールとレスリングを行ったり。};
+++&color(Maroon){こっそり抜け出して『禁じられた森』に行ってトロールと格闘したり。};
&color(Maroon){こっそり抜け出して『禁じられた森』に行ってトロールと格闘したり。};

■備考
-相撲は日本の国技で、イギリスで行われているスポーツではない。
-wrestle→レスリング→相撲、という「格闘技イメージ」に引きずられてるのがそもそもの間違い。
このwrestleは「立ち向かう、格闘する」という動詞。

&br;
*18章 [#nc81bfb1]

**自分が本当に何者かを示すのは [#w0530442]
>■日本語版 18章 p.489
&color(Blue){「(略)ハリー、自分が本当に何者かを示すのは、持っている能力ではなく、自分がどのような選択をするかということなんじゃよ」};&br;
■UK版 p.245
&color(Purple){"(略)It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities."};
<

■試訳
&color(Maroon){「人の本質はな、ハリー、どのような選択をするかに表れる。どのような能力を持っているかより大事なことじゃ」};


■備考
-組分け帽子がハリーをグリフィンドールに入れた理由についてダンブルドアが語った言葉。

-文章としてすごくおかしいよね。
-意味がちゃんと伝わってないみたいね。

&br;
**もんどり打つ [#b3ae04e6]
>■日本語版 18章 p.497
&color(Blue){階段を一度に三段ずつ、もんどり打って転げ落ち、下の踊り場に落ちてぺしゃんこになった。};&br;
■UK版 p.
■UK版 p.248
&color(Purple){He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below.};
<

■試訳
&color(Maroon){階段を一度に三段ずつ音を立てて転げ落ち、下の踊り場にみじめに倒れ込んだ。};


■備考
-人がcrumpled heapになるというのは、伸びる(失神する)んじゃなくて
身体を折り曲げてみじめに倒れ込むような状態かな。
crashed down は音を立てて落ちること。
「階段を一度に三段ずつ音を立てて転げ落ち、下の踊り場にみじめに倒れ込んだ。」
って感じ? よく大けがをしなかったねwって感じは原文にもあるけど・・・
-「もんどり打つ」は宙返りするという意味。さすがに原文じゃそんな落ち方はしてない。
「ぺしゃんこ」というのもアニメキャラが車に轢かれたみたいでおかしいね。
「転げ落ち~落ちて」といういうのもどうかと思う。

&br;
**マントを身に巻きつけ [#z9269ea8]
>■日本語版 18章 p.497
&color(Blue){マントを翻して身に巻きつけ、マルフォイ氏は急いで立ち去った。};&br;
■UK版 p.
■UK版 p.249
&color(Purple){he swung his cloak around him and hurried out of sight.};
<

■試訳
&color(Maroon){マントをふり回し、(略)};


■備考
-swung his cloak around himはマントをバサッとふり回した感じかと。
たぶん乱れたマントを翻して掛け直したんだろうけど巻き付けてはいない。

&br;
**死ぬ機会が何度もあった [#r2208f88]
>■日本語版 18章 p.502
&color(Blue){「正気で言ってるの? 僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに? あの連中はカンカンだよ……」};&br;
■UK版 p.
■UK版 p.251
&color(Purple){'Are you mad? All those times I could’ve died, and I didn’t manage it? They’ll be furious ...'};
<

■試訳
&color(Maroon){「正気で言ってるの?これだけ何度も僕が死にそうになったのに、結局死ななかったんだぜ?あいつらカンカンになるだろうさ。」};


■備考
-「僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに?」っていう表現が引っかかる。

&br;
&br;
//Wiki編集者さんへ
//コメント欄の注意事項は precautionページ に記載し
//#include で表示させてあります
*コメント欄 [#w2041fdb]
#include(precaution,notitle)
#pcomment(,10,reply)