一般的なカタカナ転写は「シェイシェイ」。より正確に発音するなら「シエシエ」とも。
言うまでもなく中国語で「ありがとう」の意味。
…なのだが、この「謝」を「謝罪の謝」だと誤解するなんJ民が現れてしまい、「謝謝の意味も知らないなんJ民wwww」と正岡子規事件同様なんJ民の無知を煽るネタとして浸透した。
なお、なんJでは下スレ>>5のような「~すぎて謝謝」という言い回しが多く見られるが、大概は(ネタとして)謝罪の意味である。
発祥スレッド
SB内川「謝謝(シェーシェー)!」
http://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/livejupiter/1322382314/
4 : 風吹けば名無し : 2011/11/27(日) 17:26:22.93 ID:lcln0CHA
こいつ国際問題になりそうだから海外に連れていくなよ
5 : 風吹けば名無し : 2011/11/27(日) 17:26:32.60 ID:68SiiXm6
打ちすぎて謝謝
7 : 風吹けば名無し : 2011/11/27(日) 17:27:37.78 ID:HY4dDxNY
謝りすぎて申し訳ない(笑)
15 :風吹けば名無し:2011/11/27(日) 17:32:03.38 ID:KKwtzn3K
流石にまずくねえかこれ?
23 :風吹けば名無し:2011/11/27(日) 17:35:37.91 ID:2akXu25G
謝謝ってありがとうって意味なんだけど間違えてる奴多過ぎだろ
類似例
2019年に発生した京都アニメーションの事件で中国人が中国語で「加油」(ジャーユー)と励ましのメッセージを送ると「油を加える」というような文字列のせいで事件の内容が内容だけに困惑する日本人が出現したが実際の意味は「頑張れ」である*1。
ただ、これに対して謝謝はポピュラーな中国語であるため、無知さの違いが大きい。