翻訳前の了解事項
翻訳を投稿した時点で、以下の事を了承したものとみなされます
- 自分が著作権を持たない、若しくは著作権者に同意を得てない内容の投稿の禁止
- 自身の翻訳した文に関する著作権の主張及び行使をしない事
- 投稿翻訳データがプロジェクト自体に帰属する事
- この事項は状況に応じて適宜変更されうる事
翻訳ルール
GNARL Sire, there seems to be a surge of Evil energy coming from the Mellow Hills! __陛下、悪のエナジーがMellow Hillsから押し寄せているようですぞ! __陛下、邪悪なる気がMellow Hillsから押し寄せているようですぞ!
1,2行目部分(抽出テキストそのまま)
- 基本的にこの部分は弄らないで下さい。Mod化時に手間が増えてしまいます
- 1行目は発言者の名前。2行目は字幕で表示されるテキストです
3行目以降
- 行頭に半角アンダースコア(_)を2つ加えた上で、訳文を書いてください(必須)
- これは訳文行であるという事を示します(視認性向上と共に、『翻訳が終わった』と言う意味も示します)
- 訳を修正する場合は、既に有る訳の次の行に新しい訳を付け加えてください
- Mod化時は一番最後の行の訳が反映されます
- 訳文行の中に『改行』『タブ』を入れてはいけません
翻訳ルール2
日本語(日本語文法)にする項目
- 句読点のみ全角のもの(、 。)に変更する
- コロン&セミコロンは適宜日本語的に訳す
- 固有名詞(人名・地名・アイテム名)やそれに類する語句やいわゆる専門用語の類は原文のままにする
禁止&不要事項
- 意図的な半角スペースや全角スペースの追加
- 半角英数の全角化は不要
- 半角かなやそれに類するものは使用しない。特にダブルクォーテーション(")は禁止