AND YOU WILL KNOW THE TRUTH

Last-modified: 2021-03-27 (土) 23:44:28

AND YOU WILL KNOW THE TRUTH(汝、真理を知らん)

ブローニングガン(当時最新鋭の機関銃。先のミッションで登場したガトリングガンとは異なる。)が積まれた車に乗り、ダッチの手下達と乱戦をしにいく。乗り物の自動車の項参照。夜や嵐などではやらない方がいいだろう。道中は雑談有りスキップ可。軍隊や一般市民に向けてブローニングガンは撃たないこと。
平原の向こうから多数の敵がやってくる。人影に向けてとにかく撃ちまくろう。
画面中央の木の辺りにいる敵はダイナマイトを投げてくる。
あらかた倒すと車が動いて移動。森方向に向かう。レーダーをみて敵の位置を把握して倒すこと。
ダイナマイト満載の馬車や、岩棚などの待ち伏せに注意。

AND THE TRUTH WILL SET YOU FREE(そして真理により解放されん)に自動で進行。

ミッションフローチャート

ミッション完了報酬

ゴールドメダル獲得条件

台詞翻訳

  • Agent Ross : What do you want, Marston?
    • どうしたんだね、Marston?
  • John : My family. I've done what you asked.
    • 分かってるだろう。頼まれた事はやった。
  • Agent Ross : No you haven't.
    • いいや、まだだ。
  • Agent Ross : This is the land of opportunity and I gave you the opportunity to save your family and you failed. How could I possibly reward you?
    • このチャンスの国にあって、私は君に家族を救うチャンスを与えたというのに、君はしくじった。どうして褒美をやれるかね?
  • Fordham : Marston, you're a public menace. We should've had you killed.
    • Marston、貴様は民衆の脅威だ。我々に殺されて然るべきだったのだぞ。
  • John : I wish you bad, but since you didn't, where's my family?
    • 殺しておけばよかったのにな。だがそうはしなかった。俺の家族はどこだ?
  • Agent Ross : Oh, spare me the noble savage fall on my sword tripe, will you, old boy?
    • おお、どうか神の名の元に私をお赦し下さい、私の元へ舞い降りた高潔なる法の戦士よ。だろう、若造が。
  • Agent Ross : It's nauseating. You don't wish to be dead.
    • 反吐が出る。本当は死にたくない癖に。
  • Agent Ross : You're an insignificant creature, desperately clinging onto life like the rest of the scum in this town.
    • 君は取るに足らない生物なんだよ。この街のクズどもと同じく望みも無いのに生に執着している。
  • Agent Ross : Yeah, I know it's tough. You like Dutch. He's a charming fellow.
    • まぁ、そう言いたいのも分かる。君はDutchが好きだからな。あいつも可愛いもんだ。
  • Agent Ross : He makes sense. He's like one of those nature writers from back East.
    • そして筋の通った男だ。彼は東海岸のネイチャー・ライティング作家(主に自然環境をめぐるノンフィクション文学)の一人の様だ。
  • Agent Ross : Only he takes things a tiny little step too far.
    • 彼のしている事なんてのは、ちょっとやりすぎた程度に過ぎない。
  • Agent Ross : Rather than just loveing the flowers and the animals and the harmony between man and beast, he shoots people in the head for money.
    • 花や動物、そして家畜や自然との調和を愛するよりだったら、むしろ金の為の人殺しの方が好きな男だ。
  • Agent Ross : And disagreeing with him.
    • そして彼(ジョン)と意見が合わない。
  • Fordham : He's goddamn killer.
    • 奴はクソッタレの人殺しです。
  • Agent Ross : Now, I'm not a great intellect, but the metaphysical leap from admiring the flower to shooting a man in the head because he doesn't like the flower, is a leap too far.
    • 私は賢い人間では無いが、花への憧憬から殺人に至る思考の飛躍は到底計り知れない。彼が花を愛していないにしても。
  • Agent Ross : So... I know it's easy.
    • そこで……簡単な事だ。
  • Agent Ross : You see we - me and Archer - we're the bad guys. We enforce the rules.
    • 君は我々、私とArcherの事だが、我々が悪党に見えるのだろう。我々は法を執行しているのに。
  • Agent Ross : Now, while the rules may not be perfect, they're really not so bad.
    • つまり法は真理では無いかも知れないが、そんなにメチャクチャと言う程でも無い。
  • Fordham : Exactly, what's the alternative?
    • その通りです。それに代わるものなどありましょうか?
  • Agent Ross : Yeah, see I'll tell you what the alternative is. It's not complicated.
    • そう。そして今、君に法に代わるものが何か教えてあげよう。そう難しくは無い。
  • Agent Ross : It's about one man and his gun versus another man.
    • 拳銃を持った男同士の――決闘だ。
  • Agent Ross : Sure, civilization may be dull, but the alternative, Mr.Marston, is hell.
    • 確かに文明化というのは鬱屈かもしれんが、Mr.Marston。その代価となるものは、地獄だ。
  • John : And, the way you enforce this civilization, this freedom for men to like or not like flowers or whatever in God's name you were just talking about, is to kidnap a man's wife and son?
    • で、あんたの言う文明化の方法や、花が好きかどうかの好みの自由や、神の名の下とかごちゃごちゃ言っている事っていうのは、人様の妻や子供を誘拐するってことなのか?
  • Agent Ross : Well, I know there's contradictions. I'm not going to lie to you.
    • まぁ、そこには明暗があるのは分かっているよ。君に嘘をつく気はない。
  • Agent Ross : As I said, I'm not a great intellect.
    • 言ったように、私はそこまで賢い人間ではないからな。
  • Agent Ross : Now, after the debacle with the army and the bank, we have to put Mr.van der Linde to rest ourselves.
    • さあ、哀れな奴らを軍隊と銀行の時の連中で追って、Mr.van der Lindeを永遠の眠りに就かそうじゃないか。
  • Agent Ross : Will you help us?
    • 手伝ってくれるね?
  • John : Do I have any choice?
    • 俺に選べるのか?
  • Agent Ross : Now that you mention it, no.
    • そう言われれば、無いね。
  • John : Then, what was that pretty speech in aid of?
    • じゃあ、あのもったいぶった演説は何の役に立つ?
  • Agent Ross : I don't rightly know, but it sure felt good saying it.
    • 何とも分からないな。しかしなかなか的を射た事を言ったと思うよ。
  • Fordham : Shall we, Mr.Marston?
    • それでは行こうかね、Mr.Marston?
  • Agent Ross : Let's go.
    • 出発だ。
  • Agent Ross : Now keep your finger off that trigger until we get out of Blackwater.
    • Blackwaterを出るまで引き金に手を掛けるんじゃないぞ。
  • John : This killin' machine of yours seems to be turnin' a few heads.
    • この殺戮兵器に驚いている奴もいるな。
  • Fordham : Our armed forces have no equal. We have made incredible progress the past few years.
    • 我が軍の前に敵など無い。ここ数年で劇的な進化を遂げたからな。
  • John : Is that what you call it?
    • これがあんたが言ってた文明化か?
  • Fordham : And this isn't much more than a simple prototype. You should see what they're working on in Virginia.
    • しかも単なる試作品じゃない。Virginiaでは当たり前のように使われている。
  • Fordham : Soon there will be no war we can't win.
    • じきに我が軍が勝てなくなる戦争などなくなるさ。
  • Agent Ross : The army has made camp a little way outside town.
    • 軍隊は街から少し離れたところにキャンプを張っている。
  • Agent Ross : They put the word out that a large cache of ammunition and food is stored there.
    • 奴らはそこに蓄えられている食糧や大規模な弾薬庫を襲撃した。
  • Fordham : Van der Linde's gang need constant supplies, so that sould be enough to draw him in.
    • Van der Lindeのギャングどもはすぐにでもそれらを補給したい状況だ。だから、誘い込むにはもってこいの場所になる。
  • Agent Ross : No mistakes this time.
    • 今回は失敗は許されんぞ。
  • Agent Ross : You hear me, Marston?
    • 聞いているかね、 Marston?
  • John : I thought you were talkin' to Fordham.
    • Fordhamに話していると思ったよ。
  • American Soldier : Here they come! Look, they brought the machine gun!
    • 来た来た!見ろよ、マシンガンだ!
  • Agent Ross : What's the word, Captain?
    • どういうことだ、隊長?
  • American Soldier : We spotted one of Dutch's men about an hour ago. I think he took the bait.
    • 一時間前にDutchの配下を一人確保しました。罠に掛かったと見て良いでしょう。
  • Agent Ross : Let's get in position then. Have your men ready to run him down if you have to.
    • 総員、配置に着け!いつでも攻撃できるようにしておけ。
  • Agent Ross : Are you ready to finish this, Mr.Marston?
    • 終わらせる準備はできたかね、Mr.Marston?
  • John : I guess so.
    • 多分な。
  • Agent Ross : Keep your eyes peeled.
    • 目をひん剥いておけ。
  • Agent Ross : Everybody stay alert.
    • 総員、構え。
  • Agent Ross : Hold your fire until I give the word.
    • 合図を出すまで撃つな。
  • Agent Ross : Targets on the horizon! Fire at will!
    • 地平線に向けて!撃て!
  • Agent Ross : There they are! Open fire!
    • 来たぞ!撃て!
  • Fordham : Look, they're running! Move out, don't let them get away!
    • 逃げていくぞ!突撃だ!一人も逃がすな!
  • Fordham : They're retreating! Cease fire and mount up, we're going after them!
    • 奴ら、退却していきます!撃ち方やめ!馬に乗れ、我々も追うぞ!
  • Fordham : Christ! This thing's a lot bumpier off the road.
    • くそ!道も無ければかなり走りにくいですな。
  • Agent Ross : It's going to be a mess if we have to follow them into the woods!
    • このまま奴らを追い掛けたら森に入ってしまう。何が何やら分からなくなるぞ!
  • Agent Ross : Can't you hold this thing steady, Fordham?
    • しっかり持ちこたえられるか、Fordham?
  • Fordham : I'm trying my best, sir!
    • 出来る限りの事はやってます!
  • Agent Ross : Get those men behind the rocks!
    • 岩に隠れている奴らを仕留めろ!
  • Agent Ross : They're hiding behind the rocks! Gun them down!
    • 岩の後ろに隠れてるぞ!撃ち殺せ!
  • Agent Ross : Quick! Do something about that wagon!
    • モタモタするな!車をどうにかしろ!
  • Agent Ross : That wagon's out of control. It's coming straight at our cavalry!
    • 車が言う事を聞かなくて。このままじゃ我々の騎馬隊に突っ込むぞ!