THIS IS ARMADILLO, USA

Last-modified: 2021-03-28 (日) 00:59:58

こちらアルマジロ、USA

怪我が完治したマーストンは、マクファーレン邸の軒先に馬車を認める。近寄ってみるとボニーが日用品の買い出しの為、今まさにアルマジロに向かう準備をしていたのだった。
ボニーはマーストンに同行を勧める。
乗馬の腕を見込んでか、手綱を任せるつもりのようだ。

ミッションフローチャート

ボニーの馬車に乗り、アルマジロまで移動するミッション。
馬車を操縦し、雑談をしながら移動するだけなので、のんびりと行こう。
雑貨屋の前で馬車を止める。次に医者の所へ行き、ボニーのおごりで薬を1つ買う。
雑貨屋の前に戻ってボニーと会話。ボニーは牧場へと戻り、アルマジロに置いて行かれる形になる。
ついでにPOLITICAL REALITIES IN ARMADILLO(アルマジロの政治情勢)をやるといいだろう。
ボニーミッションのWOMEN AND CATTLE(牛と女)が解放。

道中、マーストンはボニーに少しだけ自分の話を打ち明ける。
少なくとも直近まではビーチャーズホープの牧場主として働いていること。今は『おじさん』に牧場の管理を任せていること。そして、自分には希望など勿体ない、ということ。
アルマジロにマーストンを残し、ボニーは一人牧場へ帰る。
「次は助けられないから気を付けて」
農婦から賞金稼ぎへ向けたアドバイスだった。

報酬

  • Honor(名誉) +50

MACFARLANE'S RANCH

  • Bonnie : Ah, Mr. Marston, how are you?
    • あ、ミスター・マーストン、元気?
  • Marston : Good, Miss MacFarlane, how are you?
    • うん、ミス・マックファーレン。そっちは?
  • Bonnie : I'm well... Would you mind riding with me to Armadillo?
    • いいわ...アーマディロまで一緒に行ってもらっていい?
  • Bonnie : I've got to get some supplies and I could do with the company.
    • 日常品を買わなくちゃ。同行してもいいよ。
  • Marston : Of Course.
    • もちろん。
  • Bonnie : You can take the reins. It wouldn't do for a terrifying bounty hunter such as yourself to be seen drive around by a woman.
    • 運転してもいいよ。女が運転する馬車にあなたみたいなバウンティ・ハンターが乗るのはいけないわね。
  • Bonnie : Take the reins, Mr. Marston.
    • 運転して、ミスター・マーストン。
<Objectives>
Get on the "wagon"青 with Bonnie.
ボニーとワゴンに乗れ
<Info>
To get on a wagon, appriach the driver's seat and press "Y(Xbox360)" "△(PS3)".
ワゴンに乗るにはドライバー席の近くで "Y(Xbox360)" "△(PS3)"を押す
<Objectives>
Drive the wagon to "Armadillo."黄土

ワゴンで"Armadillo."へ行け

<Info>
When driveing a wagon, tap "A(Xbox360)" "×(PS3)" to accelerate and use "L" to steer.
ワゴンを運転しているときは、 "A(Xbox360)" "×(PS3)"をタップしてスピードをあげ、 "L"で方向転換する
To slow down and stop the wagon, hold "RB(Xbox360)" "R1(PS3)". Continue holding "RB(Xbox360)" "R1(PS3)" when stopped to move backwards.
スピードを落し,止めるには"RB(Xbox360)" "R1(PS3)"を押す。止まっているとき押し続けると後進する。
The yellow line highlighted on the map shows the shortest route that is safe fot your current transport.
マップの黄色い線は現在の運送手段に安全な最短ルートを示す
Hold "A(Xbox360)" "×(PS3)" to maintain speed. If you overwork the horses, they won't pull the wagon efficiently.
"A(Xbox360)" "×(PS3)"を押し続けることでスピードを維持できる。馬が走りすぎると、ワゴンを効率的に引いてもらえない
Hold "RB(Xbox360)" "R1(PS3)" to slow down.
"RB(Xbox360)" "R1(PS3)" でスピードを落とす
  • Bonnie : You're looking much better. Considering you were almost buzzard food a couple of days ago.
    • よくなってるわね。何日か前には餌になるところだったのにね。
  • Marston : I have you to thank for that, miss.
    • それには感謝してる。
  • Bonnie : So do tell me, have you needlessly risked your life since we last spoke?
    • じゃ、私たちが会って以来、必要でもないのに命を脅かすようなことはしてないよね?
  • Marston : No, miss. I have not.
    • もちろん。
  • Bonnie : Well that's a relief. Perhaps there's hope for you yet.
    • 安心したわ。まだ、希望があるんでしょう。
  • Marston : I wouldn't bet on it.
    • そうかな。

HENNIGAN'S STEAD

  • Bonnie : Oh, there's always hope, Mr. Marston. You can't be a rancher in this kind of country if you don't believe that.
    • いつでも希望はあるのよ、ミスター・マーストン。それを信じないとここでは生きていけないわ。
  • Marston : An admirable attitude, miss.
    • それはご立派で。
  • Bonnie : I suppose so. I can't think of any other way to stay sane, to be frank.
    • まあね。正直、そうしない以外の方法が考えられないわ。
  • Bonnie : What about you? Have you ever given up hope altogether?
    • あなたはどう? もう希望は全部捨てた?
  • Marston : Hope hasn't really entered into it. It's not really something I think about.
    • 希望を持ったこともないんだ。俺が考えるようなことじゃない。
  • Bonnie : A peculiar outlook. I can't really say I understand you.
    • 珍しい見解。理解できるとは言えないわ。
  • Marston : I can't always say I do either.
    • 俺もそうだよ。
  • Bonnie : Oh don't be so deliberately enigmatic.
    • そんなにわざと不思議にしないで。
  • Marston : I'm not, miss.
    • してないさ、ミス。
  • Bonnie : Yes you are. You are being deliberately obscure as a substitute for having a personality.
    • そうだよ。人格を隠すためにわざと曖昧にするのでしょう。
  • Marston : I just know there are two theories to arguin' with women. And neither one works.
    • 女に勝てる二つの理論を知ってるんだけど,どっちもだめだ。
  • Bonnie : I'm not even going to dignify that gibberish with a response.
    • そんな訳分からないことに返事する気もないわ。
  • Bonnie : I think it's kind of funny I found you dying on the side of the road and now you're driving me into town.
    • 私が道で死んで行くあなたを発見したのに、今はあなたが私を家に連れて行ってくれてるって面白い感じね。
  • Marston : You, have a strange sense of humor.
    • 奇妙なユーモアセンスだね。
  • Bonnie : Well, you must admit...it's an unusual start to a friendship.
    • うむ、認めて,友情の始まりとしては普通ではなかったでしょう。
  • Marston : I didn't realize we were friends, Miss MacFarlane?
    • 友達だったの、ミス・マックファーレン?
  • Bonnie : Oh, please. Now who's being funny?
    • もう、誰が茶化してるの。
  • Bonnie : Listen, I know that business with Williamson is your business, but... I don't know... You've been good to us... And... I don't think you're a bad man, a little stupid perhaps, but not rotten... I just worry about you gallivanting around these parts like you're some kind of deranged bounty hunter. Like Pa always says, don't go waking snakes.
    • ねえ、聞いて。ウィリアムソンの件はあなたのこと。でも、あなたは私たちによくしてくれた。あなたが悪い人には思えないわ。少しバカかもしれないけど、腐ってはないわ。でもバウンティ・ハンター気取りでふらふらしてるあなたが心配だわ。父がいつも言ってるように、自ら災難を起こさないで。
  • Marston : I appreciate you concern for us lesser mortals, Miss MacFarlane, I really do.
    • 命の少ない者への気遣いに感謝するよ、ミス・マックファーレン。本当に。
  • Marston : And, if there was any other way out. I'd take it. I can assure you of that.
    • 他の道があればそれを選択する。信じていい。

CHOLLA SPRINGS

  • Bonnie : You never did tell me where you live.
    • どこに住んでたのか言ってないよね。
  • Marston : I have a small holding up in Great Plains.
    • グレート・プレインに小さい土地があるよ

ARMADILLO

  • Bonnie : A farmer? Yeah, and I'm the Queen of England.
    • 農夫? じゃ、私はイングランドの女王様ね。
  • Bonnie : And at what point during your day of hunting down outlaws do you find time to raise chickens?
    • じゃ、いつ無法者を捕まえて、いつ鶏に餌をあげてるの?
  • Marston : Only been at it three years or so. I guess I'm kinda new to it.
    • 3年しか経ってないんだ。新参者だ。
  • Bonnie : You're telling me! So, who's looking after this farm of your right 2010-05-25 (火) 10:42:39
    • そう? 今は誰があなたの牧場をみてるの?
  • Marston : Uncle. Well, he's not my uncle...as far as I know. Just an old dog who's as lazy as a lizard on a hot day. The kinda fella laboring under the delusion that age brings wisdom.
    • 叔父が。まあ、叔父でもないけど、俺が知っている限り。暑い日のトカゲのような怠け者さ。時間が経てば賢くなるって信じて働いてるやつだ。
  • Bonnie : Urgh...sounds like the perfect person to leave in charge of your entire livelihood.
    • あ、あなたの財産を任せるには最適かもね。
  • Marston : We go way back. And I didn't have a lot of choice.
    • 昔からの知り合いだ。選択の余地なんかなかった。
  • Bonnie : I'd be getting back there if I was you.
    • 私でもそうしたかもね。
  • Marston : That's what I'm tryin' to do, miss.
    • それが俺がやってることだ。
  • Bonnie : So, this is Armadillo. Manhattan it is not. but it does okay for us.
    • ここがアーマディロよ。マンハッタンではないが、私たちには十分よ。
  • Bonnie : Most important thing for you right now is getting yourself into Doctor Johnston's office to purchase some medicine.
    • あなたに一番重要なのはドクタージョンソンに行って薬を買うことだわ。
  • Bonnie : The first one's on me.
    • 初めのやつは奢るわ。
  • Marston : Thank you, miss, I'll pay you back.
    • ありがとう,ミス。お金は返す。
  • Bonnie : I'm sure you shall. The Doc's a good fellow. he saved your life, so be polite to him.
    • そうして。あのドクターはいい人よ。彼があなたの命を救ったの。だから礼儀正しくね。
  • Bonnie : Meet me in front of the general store when you're done.
    • 終わったら日用品店の前で会いましょう。
<Objectives>
Go to the "Doctor's office."黄土
"Doctor's office."へ行け
<Objectives>
Talk to the Doctor and purchase some medicine.
ドクターに話して、薬を買え
<Info>
Medicine and other consumable item are stored in your Satchel. Press "BACK(Xbox360)" "SELECT(PS3)" to open your Satchel.
薬と他の日用品などのアイテムはカバンに保管できる。"BACK(Xbox360)" "SELECT(PS3)" でカバンを閲覧できる
As you get injured the screen will gradually turn red. When it is dark red you will die.
撃たれると画面が徐々に赤くなる。真っ赤になれば死ぬ
Avoid further injury for a short time, or use medicine, to fully restore your health.
短時間で傷を癒せるためには薬をしようできる
<Objectives>
Talk to Bonnie outside the General Store.
日用品店前のボニーと話せ
  • Bonnie : Well, thanks for driving me. It was nice to be able to enjoy the view for once.
    • 運転ありがとう。景観を楽しめてよかったわ。
  • Bonnie : And a little company never hurts now and again.
    • 同行してもらってよかった。
  • Marston : You're more than welcome, miss. Least I can do.
    • こちらこそ。俺のできることなら。
  • Marston : Thank you for the medicine.
    • 薬もありがとう。
  • Bonnie : Why don't you have a look around Armadillo?
    • アーマディロを見てみたら?
  • Bonnie : You can always take a stagecoach back to the ranch later.
    • 馬車でいつでも牧場に戻れるわ。
  • Marston : I might just do that, Travel safely, miss.
    • そうするかも。気をつけて,ミス。
  • Bonnie : Try not to get yourself shot. I won't be around to save you this time.
    • 撃たれないようにね。今度は助けられないわよ。
<Info>
If you want to leave Armadillo there are usually stagecoaches loading and unloading behind the freight station.
アーマディロから出るには、駅の近くに馬車がある
You can now purchase and rent properties, marked with "青い家のアイコン".
マップの"青い家のアイコン"は購入したりレントすることができる物件だ
Once purchased or rented, you can save your game, and each location has a hitched horse and extra ammunition and items.
購入、レント後はそこでセーブができる。各物件は馬と弾薬、アイテムがついてくる
New items are now available to purchase from store!
"ポーカーチップのアイコン" Poker is available to play at a number of locations.
"ポーカーチップのアイコン"でポーカーができる
"手のひらのアイコン" Five Finger Fillet is now available in several locations.
 "手のひらのアイコン"でFive Finger Filleができる