コメント/ダンジョン

Last-modified: 2018-10-28 (日) 11:04:58

ダンジョン

  • この前、不思議な現象が起きた。 海賊のとこで、周りの壁(岩)にめり込んでぬけなくなった。 -- KOMUKOMSAN? 2011-11-10 (木) 07:09:56
  • 妖精倒してPirate Cave出現 -- ななし? 2012-04-01 (日) 11:20:19
  • Manor of the Immortalsのカッチョイイ訳募集 -- 2012-04-01 (日) 17:51:25
  • 仙のマナー -- Google? 2012-04-01 (日) 18:23:45
  • udlに合わせるなら 不滅の荘園 か 不滅の邸宅 あたりかな -- 2012-04-01 (日) 18:41:23
  • 不死者の領域、不滅の領域とか。あとRuthvenは伸ばさないほうが発音近いようです -- 2012-04-01 (日) 19:29:44
  • 不滅者達の荘園に決まりますた。複数形を表現するならこうかな? -- 2012-04-02 (月) 02:44:30
  • オリックスの奴LV20が何人いても♪~(´ε` )チョチョイのチョイで全滅したんだって! -- aaa? 2012-08-07 (火) 20:37:59
  • デイビージョーンズロッカーは「海の墓場 -- 2012-08-07 (火) 20:39:12
  • 訳が行き過ぎ。洋画タイトルの日本語訳みたいに元々あった単語が消滅しちゃう訳し方はダメだよ -- 2012-09-21 (金) 06:18:49
  • 成句を直訳する方が駄目だろ (^^; -- 2012-09-22 (土) 14:09:40
  • それでも流石に「海の墓場」みたいな付け方はダメだろ。"海"も"墓場"も名前に入ってないしジョーンズ何処行った -- 2012-09-22 (土) 14:54:08
  • あくまで英語のゲームなんだから、意訳しすぎず便宜的なモノでイイと思うよ。Davyに関して言えば、ロッカーというより倉庫あたりが適訳な気がする。ついでに言えばmanorも荘園というよりは(荘園の)館だよね。 -- 2012-09-22 (土) 15:19:28
  • Davy Jones' Lockerをデイビーのロッカーと訳すのは、朝飯前をbefore breakfastって訳すようなもん。 -- 2012-09-22 (土) 17:02:18
  • 訳が気に入らないなら自分で編集しろよwikiなんだから -- 2012-09-22 (土) 17:12:39
  • 議論は必要だろスカポンタン -- 2012-09-22 (土) 17:23:29
  • 新ダンジョンのボスきもwww -- 2012-10-25 (木) 14:57:29
  • 新ダンジョンボス強すぎ...7/8ナイト一瞬で溶けた -- pawergate? 2013-08-27 (火) 10:09:56
  • 分かる^o^ -- 2013-08-28 (水) 19:28:21
  • 金色の樹のモンスターですよね -- 2013-08-28 (水) 19:30:03
  • 一発で150ぐらいのモンスターがたくさんいた (>人<;) -- 2013-08-28 (水) 19:32:53
  • ボスからは何が取れるのかな? -- 2013-08-28 (水) 19:34:40
  • 新しいダンジョンの敵達の編集が適当すぎます。だれか編集してください。 -- 2014-12-18 (木) 19:48:29
  • 現在メインで編集していますが記事作成してくれているかたは他にほとんどいない状態です。ボス以外のモンスターに関しては個別ページ作成するのが手間なのでダンジョンページの一覧のみしか作成していません。wikiは基本的にだれでも編集できます。適当などと批判されるのであれば記事作成にご協力ください。 -- 2014-12-18 (木) 20:58:45
  • Ent Ancient から Magic Woods 確認しました -- vendettaw? 2018-10-27 (土) 23:46:50
  • ありがとうございます -- 2018-10-28 (日) 11:04:57