コメント/モンスターのセリフまとめ

Last-modified: 2021-08-18 (水) 18:47:12

モンスターのセリフまとめ

  • "The tomb...shall tend to my wounds..."のtend toはbe likely to doではなくtake care ofの方じゃないでしょうか(「墓が……我が傷を癒すであろう……」といった感じ) -- 2011-12-10 (土) 20:49:01
  • LilOryxなんかかわいいw -- 2013-01-21 (月) 17:08:35
  • ぐわあああああああ!!ではなくノー!なのでは? -- 2014-08-31 (日) 08:50:07
  • アキレス腱=天丼に吹いたwww -- 2014-09-27 (土) 09:13:31
  • The Forgotten Kingの以下の台詞ですが "Do not think, even for a moment, that you will best me." ―「何も考えるでない。片時さえも。それが*20汝にとっての最善なり。」 このbestは助動詞willの直後に来ていることからも good/wellの最上級ではなく動詞(=出し抜く、打ち負かす)の方ではありませんか? 「たとえ片時であれ、汝が我を打ち破りうる、などと思わぬことだ」 といった感じだと思います。 また、Tomb3ボスのImpudenceについて、現状は「遠慮は無用!」という訳になっていますが これは厚かましさ、生意気、といった意味であることから("What impudence!"で「なんと無礼な」「失礼極まりないぞ!」的な) 「生意気な!」「なんと図々しい!」のようなニュアンスではないかと思います。 -- 2016-02-02 (火) 16:26:55
  • うわ、改行効かないのか、読みづらくて申し訳ないです -- 2016-02-02 (火) 16:27:34
  • bestって動詞としても使えたのか・・・最初見た時見た事ない使い方だと思いましたが確かに動詞として見ると文章としても合点がいきますね。修正させていただきます。ありがとうございます -- 2016-02-07 (日) 01:20:06
  • shaitanのセリフを追加しました。おかしな点などがあれば修正してください -- 2017-04-13 (木) 04:08:40
  • Craigのセリフを追加 -- 2017-05-14 (日) 15:49:25
  • Beekeeperとforgotten sentinelのセリフを修正 -- 2017-10-16 (月) 19:20:53
  • ありがとうございます -- 2017-10-18 (水) 19:53:54
  • ヌト神は女性だけどタメ語を使う理由はなんだろう? -- 2020-07-19 (日) 10:38:39
  • セリフ通訳助けて! -- 2020-08-04 (火) 13:08:35
  • 完全な翻訳にしてください。ぼくはまだ中途半端で不完全な翻訳しています。 -- 2020-08-12 (水) 17:01:35
  • マジで助けて! -- 2021-08-18 (水) 18:47:12