コメント/スマブラ通訳所

Last-modified: 2017-09-28 (木) 20:37:14

スマブラ通訳所

  • 殴る兄弟=仲間われですね (^^; -- シ-ド? 2008-09-02 (火) 18:50:46
  • 2番 -- うちは? 2008-09-02 (火) 20:04:25
  • スマッシュブラザーズは戦う仲間という意味じゃないですか?・・・多分 -- コペ? 2008-09-03 (水) 19:54:22
  • マリオ「ブラザーズ」のパロディってだけで、深い意味はないんじゃあ? -- 小学生? 2008-09-04 (木) 20:56:18
  • つか、このページ必要か? -- 2008-09-07 (日) 02:32:32
  • 確かに・・・ -- コペ? 2008-09-07 (日) 11:30:22
  • もう少し英語の訳を増やさないと。 -- コペ? 2008-09-07 (日) 11:30:45
  • 英語が読めないけど、どうしよう・・・・・。そらみみでしかしゃべれない。 -- (σ ̄∇ ̄)σ? 2008-09-07 (日) 17:51:10
  • 同じゲームのキャラクターとして「兄弟」に例えてるのかな(激しいつっこみはご遠慮ください (^^; )。 -- スネークン? 2008-09-10 (水) 20:50:59
  • ここではお初です。 通訳所…なるほど、こういう発想はありませんでした。 増えるのを期待しております。 提案なのですが、スマブラXで使われている他作品からの曲名を和訳してみるのはいかがでしょうか? 他力本願ですが、ご検討よろしくお願いします。  -- MILD? 2008-09-10 (水) 21:39:56
  • ソニックの知らなかった。 -- あのおかた? 2008-09-11 (木) 17:32:14
  • 自分の語学力を信じて追加。Humoresqueも間違っている可能性大です。 (^-^ -- マジ・デ・タコ? 2008-09-11 (木) 19:22:37
  • 子犬のユーモレスク -- 2008-09-11 (木) 21:35:32
  • Humoresqueは小味な軽い気分の小品の意らしいです。 -- 戦う狐さん? 2008-09-13 (土) 09:28:28
  • ストックバトルの時のナレーターの声、よく空耳されて「そうバレーボール」とか言われてるけど、本当は「ストックバトルモード」だと思う。 -- コペ? 2008-09-14 (日) 09:42:59
  • だれか ゼロスーツサムスの通訳お願い! -- 羞恥心? 2008-09-21 (日) 21:19:55
  • 因みに、お気楽乱闘のときは、"Easy Brawl!"と言っている。 -- 2008-09-24 (水) 10:56:05
  • このページって「各種情報」の所じゃなくて「みんな」のその他の中に入れたほうがいいんじゃ・・・ -- コペ? 2008-09-27 (土) 10:02:15
  • ↑いらん事言わない -- たんたんたん、たんたん? 2008-10-03 (金) 22:23:18
  • ↑5 「そうバレーボール」じゃなくて「ソウルバイト」とも聞き取れませんか? -- ロイ・キャンベル? 2008-10-04 (土) 12:14:00
  • ソロバトルって言ってるんですよ。きっと -- [[スケィス]] 2008-10-04 (土) 14:28:03
  • ↑ ソロバトルとは? -- コペ? 2008-10-05 (日) 12:55:26
  • 僕は「Survival(サバイバル)」だと思います。たぶん外れてます^^; -- 特命? 2008-10-05 (日) 15:03:13
  • ↑、それじゃない? -- リュカ? 2008-10-05 (日) 15:54:13
  • なるほど・・・ -- コペ? 2008-10-07 (火) 17:55:19
  • サ~ヴァイヴォーって普通に聞こえる -- 2008-10-09 (木) 11:48:27
  • 「ソウルバトル」じゃない? -- 2009-03-17 (火) 21:43:03
  • プレーヤーが倒れたときに「プレーヤー ビイ リーテット」とか聞こえるけど、「Player be defeated.」って言ってんじゃないの? -- SSBB? 2009-05-05 (火) 10:28:48
  • ↑13 上アピール「Is that all?(それだけなの?)」 横アピール「Try me,(かかって来い)」 下アピール「You're mine.(もらった!)」 勝利時「Be still!(動くな)」だと思います -- 2009-10-16 (金) 17:43:45
  • ttp://www.alc.co.jp/ ←翻訳ならこのサイトが便利。 -- 2009-11-24 (火) 11:43:11
  • 言い忘れた (^^;  前作の英語版のイベント戦15「Femme Fetale」はスペイン語で「運命の女」という意味らしい。 -- ↑1? 2009-11-24 (火) 11:44:48
  • スマブラのブラザーズってのは複数形なので兄弟達、スマッシュ=殴る=戦う 戦いの同志達 って言う意味だと思います… -- 匿名希望? 2009-12-02 (水) 06:20:22
  • ↑2 フランス語じゃないですか? -- 2010-03-26 (金) 08:01:48
  • ストック制選択時のアナウンスはSurvivalで合ってると思います。 あと、コイン制選択時はGet the coins、シンプル選択時はChoose your characterだと思われます。あとこのページは英語以外の言語の通訳も可ですか?海外版との違いのページに英語以外のアナウンスが何て言ってるか、幾つか載せてあるので… -- 匿名鬼暴? 2010-08-13 (金) 00:38:23
  • 今気づいたので追記 (^^; 私は↑3の方とは別人物です 。 -- ↑1? 2010-08-25 (水) 11:42:10
  • ファルコンの↑アピール、おれは「超、イヤ、ムース!」って聞こえるwww -- 2010-09-23 (木) 18:22:07
  • 誰かナレーターの発言するセリフをまとめてくれないだろうか?(特にチーム戦のストック0から復活する時など)  英語は嫌いじゃないがリスニング能力が小学生以下なんだ。 -- 2010-11-05 (金) 20:06:38
  • ↑のものだけど、誰か分からないけどナレーターの台詞まとめてくれてありがとう。一気に疑問が吹っ飛んだよ。 -- 2010-12-04 (土) 12:58:34
  • ↑8 前作のイベント戦15の英語版タイトルは「Girl power」ですね。Femme fatale(ファムファタル)は説明文中に出て来る単語と思われます。 -- 2011-01-27 (木) 16:38:39
  • ようつべで見たのですがファルコの名言「俺の獲物に手を出すな!」って海外版では「Hands off my prey!」って言うみたいです! -- 2011-08-20 (土) 02:14:10
  • 殴る兄弟!?スマブラおそろしいww -- ホタテ屋? 2012-01-21 (土) 14:38:30
  • ↑MとLのことだと思うwwwww -- カービィ大好き? 2012-02-12 (日) 13:18:05
  • ピクミン「私たちは貴方の天使として居続ける♪」  ピット「・・・」 -- 2012-02-24 (金) 22:30:44
  • 殴る兄弟って兄弟げんかじゃん -- 777? 2012-03-04 (日) 10:53:30
  • けんかがゲーム化するとはww -- 2012-03-29 (木) 17:10:12
  • 誰か英語力のない私にゼロスーツサムスのセリフを訳して欲しいですorz 毎回ザロサムさんを使うと何を言っているのか気になるぉ(・ω・`) -- ? 2012-03-29 (木) 21:09:18
  • ↑上アピール「Is that all?(それだけなの?)」横アピール「Try me.(かかって来い)」下アピール「You're mine.(私の勝ちだ)」勝利「Be still.(動くな)」 -- 2012-04-06 (金) 04:56:30
  • Live and Learn かっこいいなwww ↑5確かにwwwwwピットの立場がwww ↑3 &↑4 &↑6 &↑7 wwwww スマブラって喧嘩だったのかwww -- レーヴァテイン? 2012-08-05 (日) 23:22:02
  • brosには「兄弟」以外にも「仲間たち」と言う意味があるよ (^-^ -- 2012-12-24 (月) 23:07:52
  • ↑殴る仲間? おいいw -- 2013-03-26 (火) 16:08:41
  • スマキャラは、みな兄弟!=兄弟殴り -- 俺サマー? 2013-06-18 (火) 20:01:31
  • FEとかMOTHERの曲の意味がよくわからない(>_<) -- m.y? 2013-06-23 (日) 17:49:56
  • ストック性のバトルで死んだときの台詞を訳してくれ -- 2014-01-07 (火) 18:11:16
  • 上に同じ。残機0になったときの英語ナレーションがわかりません。例「"Player3 PPK?"(←?)」(動画1:20あたりから) -- 2014-07-10 (木) 01:26:52
  • ↑defeated(倒された)だと思う -- 2014-07-10 (木) 12:39:08
  • ゼロサムさんイケメンやな -- 夜型人間? 2014-07-16 (水) 15:08:46
  • あ、うーんと、PPKなのかTPKなのか、それとその略語の元の表現と意味 -- [[2014-07-10 (木) 01:26:52]] 2014-10-08 (水) 11:40:26
  • ↑略語ではありませんしPPKとかTPKと言ってる訳でもありません、↑3のdefeatedが正しい台詞です。例えば↑4の例だと「プレイヤー3が倒された」と言っていることになります。 -- 2014-10-08 (水) 17:18:27
  • P3 de feated(P3が倒された) -- 2014-12-30 (火) 20:24:53
  • PPKわろた -- 2017-09-28 (木) 20:37:14