日本語化601~900行目_table

Last-modified: 2010-08-25 (水) 13:52:34
行目本文日本語備考
601I would have never guessed that such a delicate creature as this Princess could wield such tremendous destructive powers. You can count yourself lucky that she will not divulge your sins.私は、未だかつてこんなか弱い王女がこんなすさまじい破壊力を行使するなどと思ったことはなかった。あなたは、彼女があなたの過ちを公表しないであろうことを幸運と感じることができるだろう。
602I would have never guessed that such a delicate creature as this Princess could wield such tremendous destructive powers.You can count yourself lucky that she'll not divulge your sins.私は、未だかつてこんなか弱い王女がこんなすさまじい破壊力を行使するなどと思ったことはなかった。あなたは、彼女があなたの過ちを公表しないであろうことを幸運と感じることができるだろう。
603Who whould have thought that the Princess was so easy to please? She will forever be in your debt.誰が、王女をそんなにたやすく喜ばせることが出来ると思ったでしょうか?彼女はあなたに末永く恩を感じていることでしょう。
604Who whould have thought that the Princess was so easy to please? She will forever be in your debts.誰が、王女をそんなにたやすく喜ばせることが出来ると思ったでしょうか?彼女はあなたに末永く恩を感じていることでしょう。
605The Cathedral is Tandria's landmark. It has survived many kings and queens, but was severely damaged in the last war, which by no means stops the Archdeacon from using it for services. Why don't you see if you can help him?大聖堂はTandriaの道標です。長年の風雪に耐えてきましたが、最後の戦乱においてひどく破壊されました。ですが、副司教が奉仕活動のために使うことはできます。彼を助けることができるかどうか確かめてみてはどうですか?
606Violence is not an answer, or is it?暴力が答えではない、そうだろ?
607Your service to the Lord makes you honourable.神に対するあなたの奉仕は、あなたの名声を高めます。
608Thanks to you, Tandria's old landmark shines again in former glory.有難う。Tandriaの古き道標は前の栄光において再び輝きます
609Yukk, no mortal would ever dare enter this place willingly. Be warned, a dark Cult Priestess and her followers are performing unholy acts behind these walls. Black magic full of evil and horrors are the order of the day.ゲーッ!誰もここには入ろうとしませんよ。気をつけなさい、闇のカルト教団と信者たちはこの壁の裏で邪悪な行為にふけっています。黒魔術はいつも悪と恐怖で満ちあふれています。
610Yukk, no mortal would ever dare enter this place willingly. Be warned, a dark Cult Priestess and her followers are performing unholy acts behind these walls. Black magic full of evil and horrors are order of the day.ゲーッ!誰もここには入ろうとしませんよ。気をつけなさい、闇のカルト教団と信者たちはこの壁の裏で邪悪な行為にふけっています。黒魔術はいつも悪と恐怖で満ちあふれています。
611You have brought light back to this land. The Settlers will have nothing but gratitude that you have freed them of this diabolical cult.あなたはこの地に光を取り戻しました。入植者たちは邪悪なカルトからの解放に対して、ただ感謝するばかりです。
612You have brought light back to this land. The Settlers will have nothing but gratitude that you have freed them of this diabolical cult.あなたはこの地に光を取り戻しました。入植者たちは邪悪なカルトからの解放に対して、ただ感謝するばかりです。
613You dare to support this cruel cult? By the beard of my grandfather, I surely hope you know what you are doing.あなたは、あえてこの残酷なカルトを支援しようというのか?祖父のあごひげによって、何をしようとしているのか理解することを期待します。
614You dare to support this cruel cult? By the beard of my grandfather, I surely hope you know what you are doing.あなたは、あえてこの残酷なカルトを支援しようというのか?祖父のあごひげによって、何をしようとしているのか理解することを期待します。
615You are walking a dark path, I surely hope you will not regret this decision one day.あなたが暗い道を歩いていることを将来後悔しないことを望みます。
616You are walking a dark path, I surely hope you'll not regret this decision one day.あなたが暗い道を歩いていることを将来後悔しないことを望みます。
617Dare to peek into the future? Or at least into faraway, unknown galaxies? Then you have come to the right place. The Royal Observatory is always busy studying the night skies, looking for extraterrestrial life forms and celestial bodies.未来をのぞき見したいですか?それとも遠い未知の銀河系の中心を?あなたはふさわしい場所に来ました。王立観測所は、いつでも地球外生命体と天体を探して、夜空の観測に忙しいです。
618Thanks to you the Astromoner can again focus on his work.あなたのおかげで、天文学者は再び彼の仕事に集中できます。
619Having control of the weather does have its benefits. It was a smart move on your part to send the Astonomer those Clerics.天候をコントロールすることは有益です。牧師を天文学者に派遣したことは賢明な選択でした。
620With the help of these Horses the telescope can be adjusted more easily and faster.これらの馬の助けによって、望遠鏡はより簡単に、より速く調整できます。
621The Laboratory is the centre for all scientific research and experiments. Here, the Alchemist brews all sorts of strange potions some of which can make rabbits fly and others that can turn metal to gold.研究所は科学的研究と実験のためのセンターです。ここで錬金術師は、ウサギが空を飛んだり、金属を金に変えることができるようなあらゆる種類の薬を製造しています。
622The Laboratory is the centre for all scientific research and experiments. Here, the Alchemist brews all sorts of strange potions some of which can make rabbits fly and others that can turn metal to gold.研究所は科学的研究と実験のためのセンターです。ここで錬金術師は、ウサギが空を飛んだり、金属を金に変えることができるようなあらゆる種類の薬を製造しています。
623Did you have to use violence? Oh well, the Alchemist will hopefully get over it.暴力を使う必要がありましたか?ああ、錬金術師は希望的にそれを乗り越えるでしょう。
624Did you have to use violence? Oh well, the Alchemist will hopefully get over it.暴力を使う必要がありましたか?ああ、錬金術師は希望的にそれを乗り越えるでしょう。
625Oh no, now we'll never learn if simple metal can be turned to gold.やだなぁ、金属を金に変える研究なんて、今はやっていませんよ。
626Oh no, now we'll never learn if simple metal can be turned to gold.やだなぁ、金属を金に変える研究なんて、今はやっていませんよ。
627This Technology could be very useful to you.このテクノロジーはあなたにとても有益かもしれません。
628This Technology could be very useful to you.このテクノロジーはあなたにとても有益かもしれません。
629An eerie forest with even eerier inhabitants. Among them is a little dog that believes himself to be a Werewolf. Not sure what to make of him: he doesn't appear to lust for blood. Instead he takes quite an interest in literature and typography…what a strange fellow.不気味な森と、よりいっそう不気味な住民。自分自身をオオカミ男だと信じる小さな犬はそこに住んでいます。勘違いしないで下さい:彼は血に飢えてはいません。代わりに文学と印刷術に興味を持っています…なんて奇妙なヤツなんでしょう。
630Shouldn't a Werewolf rather be using his claws in battle than his lungs? Oh well, who knows? The power of his destruction is impressive nonetheless.オオカミ男は、戦いにおいてその声よりもむしろ爪を使うべきではありませんか?ああ、誰か知っているのか?それにもかかわらず、彼の破壊力は印象的だ。
631An educated Werewolf! How ridiculous. Oh well, every man, well ... beast to his trade.教育されたオオカミ男!なんてこっけいな。ままいいか、みなさん、えー...貿易への野獣です。
632I knew there was a catch to this wolf pack - or else why couldn't they themselves hunt for Meat?私は、このオオカミの群れが捕獲されていると知っていました-でなければ、なぜ彼らは自分で肉を探せなかったのか?
633Caution! This Misty Swamp has already swallowed up many an innocent soul and sometimes you can encounter their wandering spirits. But be weary of them for they are often up to no good.警告!この霧深き湿原はすでに多くの無実の魂を飲み込み、時々そのさまよう魂が現れます。しかし、それにあきあきしたのか、彼らはしばしば悪巧みをします。
634It was about time that somebody finally put an end to these hauntings. Now travellers must fear nothing but drowning in the mud.そろそろ、誰かが彼らの未練を断ち切ってやる時でした。旅行者は、泥沼に足を取られることだけを気をつけていればいいのです。
635At last, these wandering souls are returning home in peace.You have done them a great service.ついに、さまよう魂は安らかな眠りにつきました。あなたは彼らのために大きな奉仕をしたのです。
636Ha, what a wonderful prank. I could watch it all day.ほう、なんという素晴らしい冗談なんでしょう。私は一日中それを見ることができました。
637What a magical place, just look at these mandrakes … my only fear is that this monster of a Giant will crush them like worms with his meaty fingers. Perhaps you can lend him a hand?なんて不思議な場所、これがマンドレークの眺めなのですね...ただ一つの心配は、この巨大な怪物がその肉付きのいい指で虫けらのように彼らを押しつぶすだろうと言うことです。あなたは彼に手を貸しますか?
638What a magical place, just look at these mandrakes… my only fear is that this monster of a Giant will crush them like worms with his meaty fingers. Perhaps you can lend him a hand?なんて不思議な場所、これがマンドレークの眺めなのですね...ただ一つの心配は、この巨大な怪物がその肉付きのいい指で虫けらのように彼らを押しつぶすだろうと言うことです。あなたは彼に手を貸しますか?
639You actually defeated this colossus? Well, that is unbelievable!あなたが実際にこの巨体を倒した?えーっ、信じられない!
640You actually defeated this collussus? That is unbelievable!あなたが実際にこの巨体を倒した?信じられない!
641How wonderful, you have sent rescue for these fragile mandrakes. Now they will hopefully be spared further abuse by this clumsy Giant.なんと素晴らしい、あなたはかよわいマンドレークのために救助の手をさしのべました。うまくいけば、この不格好な巨人によるさらなる乱用をまぬがれるでしょう。
642How wonderful, you have sent rescue for these fragile mandrakes. Now they will hopefully be spared further abuse by this clumsy Giant.なんと素晴らしい、あなたはかよわいマンドレークのために救助の手をさしのべました。うまくいけば、この不格好な巨人によるさらなる乱用をまぬがれるでしょう。
643This is surely to get the Giant through the next winter.これはきっと、次の冬までに巨人を捕らえるためのものです。
644This will surely get the Giant through the next winter.これはきっと、次の冬までに巨人を捕らえるためのものです。
645There is more to this Volcano than meets the eye. An ancient Dragon, one of the oldest in the world, has made this unlikely place its home. Perhaps you can inspire it to start on an adventure?この火山には見た目以上の意味があります。伝説の古代のドラゴンがこのとんでもない所をねぐらにしています。あなたは、彼を冒険する気にさせることができますか?
646There is more to this Volcano than meets the eye. An ancient Dragon, one of the oldest in the world, has made this unlikely place its home. Perhaps you can inspire it to start on an adventure?この火山には見た目以上の意味があります。伝説の古代のドラゴンがこのとんでもない所をねぐらにしています。あなたは、彼を冒険する気にさせることができますか?
647Hahaha, I don't think this Dragon has had that much fun for centuries!ハハハ,このドラゴンに何世紀もの間そんなに多くの楽しみがあったと思えないな!
648Haha, I don't think this Dragon has had that much fun for centuries!ハハ,このドラゴンに何世紀もの間そんなに多くの楽しみがあったと思えないな!
649I am sure no one has done anything like this in ages for our scaly friend. You are truly a pet lover.この年老いたうろこを持った友人のためにこのようなことをしてくれた人は誰もいなかった。あなたは本当のペット愛好家だ。
650I am sure no one has done anything like this in ages for our scaly friend. You are truly a pet lover.この年老いたうろこを持った友人のためにこのようなことをしてくれた人は誰もいなかった。あなたは本当のペット愛好家だ。
651It is so terribly easy to wrap these Dragon's around your little finger. You just show them some shiny Jewellery and they eat out of the palm of your hand.ドラゴンをあなたの小指にじゃれ付かせることはとても簡単です。ただピカピカの宝石を彼らに見せて、あなたの手から食べるようにすればいいのです。
652It is so terribly easy to wrap these Dragon's around your finger. You just show them some shiny Jewellery and they eat out of the palm of your hand.ドラゴンをあなたの指先にじゃれ付かせることはとても簡単です。ただピカピカの宝石を彼らに見せて、あなたの手から食べるようにすればいいのです。
653Be warned. I shall reclaim my kingdom.警告.私は王国を取り戻します
654I am King Balderus, honour or fear my name.私はBalderus王、私を尊敬するか恐れなさい
655I am forever to be Tandria's greatest ruler.私は永遠にTandriaの最も偉大な支配者です
656Freedom for Tandria!Tandriaに自由を!
657Never again shall we live in slavery!奴隷制度なんて二度と御免だ!
658This land belongs to its Settlers!この土地は移民者のものだ!
659My name and status shall bring me honour and fame!私の名と状態は名誉と名声を持ってくる!
660Not alone brute force but mental strength shall lead me to victory.獣のような力でなく精神的な強さは私を勝利に導きます
661I can not be blinded by money, I already have too much of it… Ha ha ha!私は金によって自分を失う事はない、何故なら既に金を沢山持っているからだハハハハ!
662A Konradin will never be defeated. NEVER!Konradinは決して破られない。絶対にな!
663I am King Konradin. Surely you have heard of me.私はKonradin王だ。私の噂くらい聞いたことがあるだろう。
664Surrender, you worthless creatures. This land is mine!降伏しなさい、貴方は生きる価値もない。この土地は私のものだ!
665Mirror mirror on the wall, oh please do tell me again, I am the most beautiful and powerful of them all.鏡、壁の鏡よ、ああどうか私がすべての中で最も美しく、強いのだともう一度言っておくれ。
666This beautiful land shall soon be mine, all mine, and you shall be my servants.この美しい土地は間もなく私のものになる。そしておまえもすべての鉱山とともに私の召使いとなるのだ。
667The world lies at my feet, and at my golden slippers… Ha ha ha!世界は私の足元に、そう私の金のスリッパにひざまずいている...アッハッハ!
668Victory is not a matter of will, but of strategy and discipline.勝利とは精神力の問題ではなく、戦略と訓練の問題です。
669I am an excellent commander, or why else would I be so highly decorated?私は優秀な司令官である。でなければ、このような立派な勲章を授かれるはずはないだろう?
670My military skills supercede everyone elses, no exceptions!私の軍事スキルは、他人に代わりが勤まるものではありません。決して!
671I have plenty of friends and allies who will help secure my victory!私には、私の勝利を手助けしてくれる多くの友人と同盟国がある!
672I shall fight for my village and be victorious!私は村のために戦って勝った!
673Where there is a will, there is a way!意志なき所に道はなし!
674Take your dreams seriously, for they are the path to your goals!夢を夢だとあきらめるな、それがゴールへの道筋だ!
675With God at my side I am invincible.神の下に私は無敵だ
676Tandria belongs to God … and myself.Tandriaは神に守られている...そして私自身もだ
677Fortes fortuna adiuvat. Fortune favours the bold.運命は強き者を助ける。幸運の女神は大胆な者を支持します。
678Use the nature's powers and you shall be successful.自然の力をつかってください、あなたは成功したでしょう。
679Secret and ancient strengths slumber within me.秘密で、古代の力は私の中でまどろみます。
680Look into the soul of a human and you shall find his weakness.人間の魂を覗いてみなさいあなたは彼の弱点を見つけるでしょう
681Tandria needs not a new tyrant, but peace!Tandriaは、新たな暴君でなく平和がほしいのです!
682I shall have the greatest army that gold can buy!私は巨大な軍を持ち金を買うことも出来るのだ!
683I am not a military expert, but quite savvy at trade.私は軍についての知識は無い、しかし取引についての知識は有る
684I may be short and weak, but don't dare to underestimate me.私は小さく力も無く弱いかもしれません、しかし私を過小評価はしないでください。
685In the name of the Order of the Dragon, victory is ours.ドラゴンの勲位の名において、勝利は我々のものです
686May the power of the Order be with me.勲位の力が私についているでしょう
687You are not afraid of a woman? But you should be.あなたは、女性を恐れませんか?しかし、あなたは居なければなりません
688You have never fought a female warrior? Then I warn you to watch out.今まで女の軍人と戦った事は無かったですか?私はあなたに気をつけるよう警告します。
689I fight for a just cause - and no one can stop me!正当な理由で戦います - そして私を誰も止められない!
690Peasants can fight, too, you know ? … I hope.また、農民は戦うんでしょう?...望んでいます。原文はKnowと?の間にスペースはない。now?が時刻に自動変換されているため対応。この状態で訳文がXML出力されます。
691Show no fear, I shall lead us to victory!勇敢さを示せ、私が勝利に導いてやる!
692In honour of my family, I shall fight 'til the end!私は家族の名誉の為に最後まで戦います!
693I shall free this land of tyranny!この土地を専制政治から解放します!
694Peace and justice for Tandria!Tandriaの平和と正義のために!
695No tyrant shall ever rule these lands again!いかなる暴君にも再びこの地を支配させません!
696I am the rightful queen of Tandria!私がTandriaの正しい女王です!
697To Tandria and their Settlers!Tandriaとその開拓者に!
698Believing in myself gives me strength.自身を信頼することは自身に強さを与えます
699I shall return Tandria to its people.私はその人々にTandriaを返します
700Your efforts were doomed to fail from the start!いくら努力しようとも失敗する運命にあるのだ!
701You are a bloody beginner, and quite laughable… Ha ha ha!おまえは血まみれの初心者だな、お笑いだよ...アッハッハ!
702Were you trying to impress me?私に感銘を与えようとしていましたね?
703Try harder, or nothing will ever become of you!一生懸命努力してください。さもないと、努力は全て水の泡になります。
704You fight like a child, how embarrassing.なんて厄介なんだ、まるで子供の喧嘩じゃないか
705Oh come on, you can do better than that!よしいいぞ!もっと良くなるぞ!
706You should stick to what you know!知っていることに忠実であるべきだ!
707As I can see you have not fought many battles, nor won any for that matter… Ha ha ha!あなたは多くの戦も経験した事が無く、更に言えば何も勝ち取れなかった事は私にも分かる…ハハハハ!
708Get up and fight, as is expected of a leader!立ち上がれそして戦え!我らがリーダーと共に
709It is a miracle you got even this far.これほど遠くに来れた事は奇跡です
710Playing out of your league, are we?私たちの同盟の外で楽しんでいるんでしょう?
711You are wasting your time. Stick to what you know.時間の無駄だ、知っている事を進めればよい
712Why don't you learn a real job? Conquering kingdoms doesn't seem to be your expertise.何故あなたは本当の仕事を学ぼうとしない?王国の征服は、あなたの専門分野ではないでしょう。
713And you want to rule a kingdom? How amusing!それともあなたは王国を統治したいのですか?なんて面白いんだ!
714What have you done all these years, daydream?今までの間あなたは何をしてきましたか?白昼夢でも?
715Now I have shown you how to fight!私は今戦う方法をあなたに教えました!
716Why don't you take a leaf out of my book?何故あなたは私の本から1ページを取り出せない?
717Courage and prudence are virtues you know nothing of!勇気と思慮は美徳だなんて何も知らないからだ!
718Ha! To lose against a farm girl must be pretty humiliating!ハ!農場の娘に負けるとは、何たる屈辱だ!
719This was somehow too easy. Did I really fight against you?これはなんとも容易すぎた。私は実際にあなたと戦いましたか?
720I can't believe I did this all alone!私が一人でこれをしたと信じることができません!
721You cannot go against God's will!神の意志に反する事はできません!
722The wrath of God shall haunt you in your darkest hour!神の激怒は最も暗い時間に出没するでしょう!
723Ha, didn't I tell you not to mess with a man of God?牧師に干渉しない様あなたに命じませんでしたか?
724You better watch out for yourself, before things backfire!事態が裏目に出る前に注意します!
725Oh, did it hurt? Shall I ail you with herbs?おお、それは痛みましたか?薬草であなたを苦しめましょうか?
726To lose against an old witch must be embarrassing, isn't it?年老いた魔女に負けることはバツが悪いでしょう?
727You are like a worm, easily picked from an apple by a sparrow.あなたはスズメによって簡単にリンゴから拾い上げられる虫のようだ
728No one compares to the magnificent Ramírez誰もRamirezに匹敵する奴は居ない!
729Ha! There is nothing easier than beating you!ハハ!貴様を打つ事より簡単な事など有りはしない!
730Lord have mercy, was that an attempt to destroy me?慈悲深い、それは私を破壊する試みでしたか?
731Your efforts are futile. I almost feel pity for you.あなたの努力は役立ちません。私はあなたに哀れみを感じます。
732Ha ha! You amuse me. Please do try again to defeat the Order of the Dragon.はは!!あなたは私を楽しませます。再び悪魔の順序を破ろうとしてください。
733Was that all? And you call yourself a warrior?それが全てですか?それとあなた自身を勇士と呼びますか?
734You disappoint me, you should train harder!あなたは私を失望させますね。もっと熱心に訓練するべきです!
735You are no match for me!私にはかないません!
736Ha ha! I showed you, didn't I?はは!!私はあなたに示しましたね
737Ha! You did not expect that from a peasant, did you?農夫にそれを期待しませんでしたね。
738Never underestimate the common people!一般人を決して見くびるんじゃない!
739You give up so easily? This must be a joke?もう降参ですか?冗談ですよね?
740I would have expected more of you. Why don't you try again?私はあなたにもっと期待していた。再び試みてはどうですか?
741What a boring fight. I had expected more.何て退屈な戦いでしょう。私はもっと期待しました。
742I knew right away that you would fail.私はあなたが失敗するだろう事は最初から知っていた
743I cannot take you seriously.あなたを連れて行く事は本気で無理だ
744My senile grandparents could have done better than you.私の祖父母達はあなたより良くする事が出来た
745How dare you raise your sword against the rightful ruler of Tandria?あなたはTandriaの正義に対して剣を上げる勇気がありますか?
746If you leave me alone, we can split everything 50/50.私をそのままにしておけば、私達は全て50/50と分割することができます。
747You don't want to upset me? Do you?あなたは私を驚かせたくは無いのですか?やってみますか?
748I will hold you in high regard if you don't march against me!私に対して進行しなければ、私はあなたを尊重するでしょう!
749You don't want to ruin your reputation, do you?あなたは評判を破滅させたくないのですね?
750Can't you see, you are fighting for the wrong side!あなたは間違った側に付いて戦っているのがわかっていない!
751Only diplomacy guarantees peace!外交だけが平和を保証します!
752O come on, war bores me. I'd rather spend my time with more precious things…来い、戦争は退屈で仕方が無い、私は財宝を眺める時間を大切にしたい
753Do you know how long it took me to build all this? I will not just have you take it all away from me!これだけの物を集めるのに私がどれだけの時間を費やしたか知っているのか?それを簡単に奪わせる訳が無いだろう!
754If you work with me, you shall be rewarded.私と共に行動すれば報いられるだろう
755I could proof strategically vital, remember that!私は戦略的重要性を証明した。それを覚えていろ!
756I am Konradin. You don't want to be in my way!私はKonradinだ。あなたは私との道を歩みたくないのだろ!
757Ah, please be careful, you'll ruin my pretty hair! What a shame that would be!ああ、私の美しい髪を台無しにしないように気をつけてちょうだい!そんなことになったら恥ずかしいから!
758Don't hurt me! There is so much left for me to do…like party, dine, ride horses…私を困らせないで!すべて私に任せてちょうだい…パーティがいいかな、ディナー、それとも乗馬…
759The world would mourn my loss, so go annoy someone else!世界が私の損失を悲しむでしょうから、他の誰かを悩ませに行きなさい!
760Join me - and you shall learn my tricks!仲間に入らないか - そして私の策略を学ぶことになるだろう!
761You will never find a better teacher than me!私より良い先生を決して見つける事は出来ません!
762Do not challenge me for I am the best Field Marshal in the kingdom!私に向かって来ない、私は王国で最高の陸軍元帥!
763Are you threatening a poor farm girl with your blade?剣で貧しい農場の少女を脅迫しているのか?
764Help me instead of threatening me!私を脅迫するのでは無く私を支援してください!
765Please have mercy, I have nothing against you!慈悲を持ってください、私はあなたに対して何も持っていません!
766Help me and the Lord shall open his gates for you!私を助けてください。そうすれば、神はあなたのために門を開くでしょう。
767The Lord shall have mercy on you if you help me!あなたが私を助ければ、神はあなたの上に慈悲を持つものとします!
768Oh heavens, beware! I am a man of God!ああ、天よ、ご注意あれ!我は聖職者なり!
769I see there is hope for you. But you must walk the road to peace!私はあなたの希望があることを理解しています。しかし、平和への道を歩かなければなりません!
770Listen inside yourself and you will learn that you are on the wrong path!あなた自身の胸に聞いてください。そうすれば、間違っていることを知るでしょう。
771Are you sure you know what you are doing?何を行っているのか解りませんか?
772I can pay gold - a lot of gold - if you leave me be!金を払う事が出来る - 沢山の金だ - もしお前が私の前から消えるならばな!
773I am just a plain merchant. Have you no understanding of my needs?私は単に平易な商人です。私のニーズについての理解を持っていませんか?
774Can't you see I only have the best of intentions? I only care for trade and gold!私には最高の意図がある事が解らないのか?金と交易が好きなだけだ!
775The Order of the Dragon shall show its appreciation if you leave me in peace!あなたが平和の中に私を残せば、悪魔の順序はその感謝を表すものとします!
776The souls of dragons passed watch over me!ドラゴンの魂は、私の上を通りました!
777Do not provoke the Order! You shall not survive its fury!オーダーを刺激しないでください!憎しみを残させてはなりません!
778Come to your senses! I am sure we can find a peaceful solution.正気になって下さい!私たちが平和的解決を見つけることができると確信します。
779I hate to spill the blood of the innocent, but if you force me…私は無罪の人々の血を流す事は嫌です、しかし、あなたが私に強要する場合....
780My revenge shall be merciless! Do not provoke me!私の報復は無慈悲だ!私を刺激するんじゃない!
781Instead of attacking me, why don't you share some of your tricks?あなたの策略のうちのいくつかを共有して(私を攻撃する代わりに)はどうですか。
782O come on, attacking a peasant is by no means heroic!来い、農民への攻撃は決して英雄的では無い!
783Do you enjoy harassing peasants?あなたは、農民を悩まして楽しいですか?
784Think twice before you attack me! I have many allies!私を攻撃する前に、よく考えてみてください!私には多くの同盟国がいるんだぞ!
785I have banished tyrants before, and I shall banish you!私は暴君を追放してきた、そして次はあなたを追放します!
786No one shall get in the way of peace! No one!誰も平和の邪魔をさせない!誰にもな!
787Oh please, you cannot do this to me!ああ、お願いです。あなたは私にこれをすることはできない!
788I wear my heart in the right place, can't you see that?私の心は正しい、貴方には見えないのですか?
789Please have mercy. I fight for Tandria and its Settlers!慈悲をかけてください。私はTandriaとその住民のために戦います!
790There´s nothing for me to do - I think I'll take a nap.何もすることがありません-昼寝でもしていましょうか。
791There´s nothing to work with - I have to wait!仕事が無い - 私は待っているんだ!
792Please somebody hire me. I´m bored!だれか私を雇ってくださいませんか。退屈なんです!
793Hey, I am waiting for work!ちょっと、私は仕事を待っています!
794I feel useless. Please give me a job!私は役に立っていない気がします。私に仕事をくださいませんか!
795Is today Sunday? Or why am I not working?今日は日曜日なのですか?そうでなければ、なぜ私は働いていないのですか?ニートでいいのですか?
796I heard the people up north smell funny.北から奇妙なにおいがすると人々に聞きました
797You should have at least one quarry.あなたは、少なくとも1つの石切り場を持たなければなりません
798I cannot do this job - some goods are still missing!この仕事はできません-物資がありません!
799I cannot work on an empty stomach!腹が減って働けない!
800Some goods are still missing!いくつかの物資がありません!
801I can hardly keep up with the demand!需要に追いついていません!
802I´d give anything for a hot meal!温かい食事のためならなんでもしますよ!
803I´d give anything to eat some fish!魚を食べるためならなんでも差し上げます!
804I´ll be in a bad mood if I don´t get anything to eat.食べるものがないので、機嫌が悪いです。
805I am sooo hungry… I could eat a horse!非常に空腹だ、、、、そうだ馬を食えばいいのだ!
806Where shall I sleep tonight? I am homeless.私はホームレスです家無き子です。今夜どこで眠ればいいのですか?
807What about constructing a Quarry?採石場を建設するってのはどうですか?
808I have no time to work when I need to cook for myself.私自身で料理がしたいが私にはその時間がありません
809I will refuse work if you starve me.十分な食料を与えてくれないなら仕事を拒否します。
810A hungry man is an angry man!空腹の男性は、怒り出します!
811Hurray, we expanded our kingdom!万歳、王国が拡大しました!
812That was a brilliant tactical move!素晴らしい戦術的な動きでした!
813Yippie, our kingdom is growing and growing!我々の王国はどんどん発展しています!
814Yippie, we´ve won a battle!やったー、我々は勝利した!
815Our ruler will lead us to victory!我々の統治者は、勝利に導いてくれるだろう!
816Hurray, we´ve conquered new land!万歳、我々は新たな土地を征服しました!
817Victory is ours!勝利は我らのものです!
818Long live our victory!勝利栄光を永遠に!
819This town is overcrowded!町が過密状態です!
820We need to build more residences!もっと住居を建てる必要があります!
821Soon people will have to sleep in the streets!まもなく人々は路上で寝なければならなくなるでしょう!
822It´s getting cramped here. I need a home of my own!ここに締め付けられているんだ.私は自分の家が欲しい!
823Expansion is simply impossible without enough living space.拡大は十分な生活維持に必要な領土なしでは不可能です
824No tools, no economy!ツール無くして経済は成り立ちません!
825We are missing tools.ツールが見当たりません
826Work is impossible without proper tools!適切なツールがないと仕事はできない!
827Do you want me to work with my bare hands and not with Tools?ツール無しの素手で仕事をさせる気か?
828Our stock of planks draws to a close!木材のストックがあと少しです!
829We are running out of planks木材が尽きています
830I can´t build any buildings with wood alone!単独の木ではいかなる建築も建設することができません
831There won´t be any new buildings without new planks.どんな建物も木材なしでは建たないでしょう。
832You need a Stonecutter!石工が必要です!
833You need planks to construct new buildings!新しい建物を建てるために厚板が必要です。
834There is no quarry in your realm.領内に採石場がありません!
835There is no sawmill in your realm!領内に製材所がありません!
836It´s time to construct a sawmill.製材所を建てましょう。
837You´re missing a quarry!採石場が不足しています!
838Hire a stonecutter!石工を雇ってください!
839Hire a woodcutter!木こりを雇ってください!
840Your Stones are used up.石がなくなりました。
841We need more stones!もっと石が必要です!
842For that we need an army.軍隊が必要です。
843Search for new stone piles.新しい石の山を探してください。
844Attach a Woodcutter to the Lodge.丸太小屋に木こり小屋を取り付けてください。
845Oh no! One of your storage capacities has reached its limit.ああ!何てことでしょう!倉庫が一杯になってしまいました。
846Uhhh, you better watch out for yourself, my lady! I warn you of her fury.うむむむ。。。気をつけて下さい、彼女は貴女に激怒しています
847There are rewards available!報酬が利用できます!
848Someone should look for the Rewards.誰かが褒賞を探すべきです。
849You have new Rewards!新たな報酬を獲得しました!
850Hey, pick up your Rewards!さあ、報酬を受け取りましょう!
851Wild animals regenerate when enough trees are around.野生動物は、十分な木がまわりにあると再生します
852Wild animals die when all trees around them are cut down.野生動物は、まわりのすべての木が切り倒されると死にます
853Fish stocks do not regenerate.魚の資源量は、再生しません。
854Hunt wild animals in the forests.森で野生動物を狩ってください。
855Bread is the elixir of life.パンは、不老不死の霊薬です。
856Hire fishers to get plain food!食料を得る為に漁師を雇ってください!
857Enable a constant production of food.食物の恒常的な生産を可能にしてください
858Gain prestige by constructing beautifications.美化を造ることによる名声の増加
859Establishing trading routes gains you Prestige.取引ルートを設立することは名声を増大させます。
860Watch out: Workyards and Storehouses both cost Population!気をつけて:仕事場と倉庫には、どちらも人口コストがかかります!
861Upgrading residences brings more living space!住居のグレードアップは、より多くの居住空間をもたらします!
862Stones are important for upgrading and constructing!石は、グレードアップや建築に重要です
863Be aware: Soldiers, clerics and traders all cost population!覚えてください:兵士、聖職者および貿易商人は、すべて人口コストがかかります!
864Always keep an eye on your stock.在庫から目を離さないようにしてください。
865More constructors decrease construction times.より多くの建造者は、建造物時間を減少させます
866Miners can detect new resources when working as geologists.地質学者として働くと鉱夫は新しい資源を見つけることができます
867Support division of labour by hiring more than one constructor.複数の建造者を雇うことによって労働の分割が可能になります
868You need musketeers or cannons to tear down fortifications.要塞を取り壊すためにマスケット銃士または大砲が必要です
869You need cannons to destroy stone ramparts.石の城壁を破壊するために大砲が必要です。
870Armies can only march on predefined roads.軍は定義された道に向かって行進する事しか出来ません
871A standard bearer boosts your troops.旗手はあなたの軍を景気づけます。
872You can order tools at the tavern.あなたは居酒屋で道具を注文することができます
873Construct a tool maker early on.早い時期に工具製作所を造ってください。
874Knock down buildings to retrieve stones.石を回収するために建物を取り壊してください。
875Good rewards bring you tools.良き報酬として貴方にツールを持ってきます
876Use your miners to get new stones.新たな石材を得る為に鉱夫を働かせてください。
877A sawmill would be useful…製材所は役立つことでしょう、、、
878Build a sawmill to produce wooden planks.木材を生産する為に製材所を建設してください。
879A sawmill provides you with planks.製材場は、あなたに木材を提供します
880You're missing a woodcutter.木こりがいません。
881Wood is essential for many things.木は様々な事に必要不可欠です。
882I am always here to help you, princess. Let us see if there are any useful Resources around.私は、姫様を助けるために常にここにいます。役立つ資源がまわりにあるかどうか調べてみましょう。
883Ha, we are lucky. There are large piles of stones and lots of trees nearby - this will give you an easy start with your first settlement.我々は幸運です。大きな大量の石と多くの木が近くにあります - これは、あなたの最初の移民地でのスタートを容易にしてくれるでしょう。
884This village was once a buzzing town with happy Settlers.この村は、かつて幸せな移民者であふれた賑やかな町でした。
885But after Lord Wolvering sent Tandria into disarray and expelled our beloved king, many abandoned their villages in fear of looters and pillagers.しかし、Wolvering卿がTandriaを混乱させ、我々の最愛の王を追い出したあと、多くの人々は略奪者を恐れて村を去りました。
886Princess Zoé, I suggest that you first rebuild this village and return Mohnfelden to its former glory, as it was once under its king.Zoe姫、かつての王の下でのような栄光をMohnfeldenに取り戻すため、あなたは最初にこの村を再建してみてはいかがでしょうか。
887Princess ZoéPrincess Zoe
888Princess ZoéPrincess Zoe
889Princess Zoé's CastlePrincess Zoe の城
890Excellent! Good navigation means good overview, the key to success!素晴らしい!良いナビゲーションこそが、良い概要すなわち成功の鍵なのです。
891Great, your Stonecutters have gathered enough Stones for the moment!すばらしい!石切り工はさしあたり十分な量の石を集めました。
892Stones are very important Resources, so always try to keep an eye on your stock.石はとても重要な資源なので、常にストックの状況を気にかけましょう。
893Well done, princess. You have mastered the first step in reconstructing Mohnfelden.よくできました。あなたはMohnfeldenを再建する第一歩を踏み出しました。
894Living Space, as of now, shall no longer be an issue for these villagers.現在のところ、村人たちの住居の問題は解決されました。
895Take a look over there, princess!あたりを見回してください、姫様!
896This is Ramírez's hideout.ここがRamirezの隠れ家です。
897I suggest we surprise him and strike first.不意を打って彼を真っ先に攻撃するべきでしょう。
898To build an army you need Food.軍隊を作成するには、食料が必要です。
899Don't dare to come closer, young princess! Or I will crush you like a little bug!近寄るな、若き王女よ!さもないと虫けらのように潰してしまうぞ!
900Congratulations, you have successfully established Flour production!おめでとうございます。小麦生産場の設立が成功しました。