オフラインパック

Last-modified: 2021-09-20 (月) 16:28:35

1周年特典「記憶の欠片」


1周年時のオフラインパックは「記憶の欠片」という試験管状のアイテムが付属しており、こちらはそれぞれシダの芽に酷似した植物とイルカのような骨が入っている。
試験管に付いているタグには前者が「γνῶθι σεαυτόν(「汝自身を知れ」というソクラテスの格言)/Victria E.A.」、後者には「Pelorus Jack(ニュージーランドの海峡に住んでいた野良イルカで船を誘導してくれていたので国の法律で保護された)」と書かれている。

2周年特典「記憶の端切れ」

※書体が同じものと違うものあるので(おそらく同じものは同人物が書いている)書体ごとに分けています

書体1

  • 1894年12月23日、マルシー孤児院
    謹啓
    大変申し訳ありませんが、アリスの引き取りの話はお断りさせていただきます。
    これは費用の問題ではなく、道徳面の考慮によるものであることを、どうか信じてください。
    我々は、彼女と血縁関係のある方のほうが相応しいと考えているのです(意味は理解していただけると思います)。
    しかしながら、彼女の友人として会いに来ていただくのは構いません。
    今すぐという訳にはいきませんが。
    彼女の状況は未だに喜ばしくありません。
    ここへ来てから、彼女はずっと狂気と理性の狭間にいます。
    刺激を与えられると、たとえそれが微々たるものでも彼女はとめどなく叫び声を上げ、爪を立て必死に何かかきむしろうとする。
    また、いわゆる理性を保った状態にあったとしても、彼女は他人と話すことができません。
    そのため、我々は彼女を独立した一室に隔離するしかありませんでした。
    人道ではないように聞こえるかもしれませんが、こうすることで彼女は誰も傷つけないーー特に彼女自身を傷つけることが無くなるのです。
    実際他の子と比べると、彼女はかなりの高待遇と言えます。
    しかし、その待遇にかかる労力や愛情(あぁ、彼らは本当にアリスを愛しているのですね)、そして独立した部屋の分配にはかなりの出費が必要です(彼女は孤児院より精神病院にいるべきだと私にぼやいた人もかなりいました)。
    当然「慈悲をすべての人間へ一視同仁に与える」というのが孤児院の方針です。
    我々は経済状況の許す限り、彼女の生活をここで保証できるよう努めます。
    もう暫く時間が経ち、彼女の精神が安定したら、改めてあなたに連絡いたします。
    それまでは、どうか辛抱強くお待ちください。
    そして、我々がここに送られた全ての子供を大切にすることを信じてください。
    アリスができるだけ早く完治し、幸せな生活を手に入れることを心から願っています。
    敬具
    マルシー孤児院長
    LIAR!

    【中国版】

    【中国版】
    1894年12月23日 迈尔西孤儿院
    尊敬的■■■先生,
    十分抱歉地通知您,我们不得不拒绝您希望领养爱丽丝的请求。
    但请相信,这并非是由于领养费用的问题,而是基于道德方面的考虑——我们认为当前与她有血缘关系的人可能会更加合适(我想您懂我的意思)。
    不过您仍可以作为她的朋友来探访她,但我们并不建议是现在。她现在的情况仍十分令人担忧,从到来之后,她就始终处于清醒与疯狂的边缘。
    任何轻微的刺激,都会让无休止的尖叫和抓挠成为她唯一与人交流的手段;
    而即便在所谓的清醒状态中,她依旧无法与他人交谈,但这个时候她至少能够正常独自活动。
    因此我们多数时间不得不将她安置在一个独立房间里,这虽然听起来不太人道,但却能保证她不会伤到任何人——尤其是她自己。
    实际上相对于其他孩子来说,她已经得到十分特殊的照顾了。但无论是护工所花费的精力和爱心(哦,天哪,他们是多么喜爱小爱丽丝啊),还是独立房间的分配,都需要巨大的花费(并且据我所知,已经有不少人向我暗中反映她更应该待在疯人院而不是孤儿院)。当然,“仁慈对所有人一视同仁”是我们孤儿院的宗旨,我们会在我们经济情况允许的范围内,尽力保证她在这里的生活。
    也许再过一段时间,当她的情绪更为稳定时,我们得通知您前来探访。但在此之前,请耐心等候。并相信我们会爱护每一个被送到这里的孩子。我们衷心希望爱丽丝能够尽快痊愈,并得到属于她的幸福生活。

    诚挚祝愿
    迈尔西孤儿院院长
    LIAR!

書体2

  • 5月4日
    育成は順調とは言えない。
    生存環境は思った以上に厳しいようだ。
    だが自生地の緯度を踏まえれば、移植するといいう考えが甘かったことだけは分かった。
    自ら足を運ぶべきなのだろう。
    しかし今は実験を滞りなく進めるためにも、一時的に育成実験を諦めなければならない。
    できれば、次の補充までにこの段階の検証を終えたいと思う。
  • 9月12日
    新しいサンプルが届いた。今回の量なら育成と薬剤テストを同時に賄えるはずだ。
    だが私が原株の取引を持ちかけた時とは違い、今回の自生地の土壌と水質に対する要求はやはり断られた
    (まあ、偽物で誤魔化せられなかったことには喜ぶべきか)。
    予備案として、付近区域の土壌と水質のサンプル、及び現地の温度データを手に入れることができた。
    運が良ければ、これで可能なはずだ。
  • 12月3日
    最悪だ!結果は何も変わらない!
    あいつらは最初から偽の情報を寄越したんじゃないだろうな?
    もっと早く気付くべきだった。
    あいつらは他人に商売を邪魔されるようなことを許さない。
    どうやら私は別の手段でこれらの植物の由来を調べなければならないようだ。
  • 1月3日
    やはり試験品を持ってくるのは賢い選択だった。
    しかし、あの副作用を何とかしなくては。
    唯一の問題は、私が苗の育成に成功するまで、他の人間に物資を提供してもらわなくてはならないことだ。
    だが今の状況では、自分で足を運ぶ方が賢明な判断だろう。
    時間がない。
    彼女はもう、十分すぎるほど長く苦痛に耐えているんだ。
    あの愚かな運動が私の役に立つかもしれない。

    【中国版】

    【中国版】
    5月4日
    培育进展很不顺利,生存环境比想象中要严格。
    只是知道源生地的维度就想移植果然还是太天真了,也许我应该亲自去一趟。
    但现在为了实验顺利进行,我的暂时放弃培育实验了,希望在下一次补货前能够完成这个阶段的验证。
    9月12日
    新的样本到了,这次的数量应该足够同时满足培育和药剂调试。
    但和我提出交易原株时不同,这次对源生地土壤和水质的要求果然被拒绝了(不过值得庆幸的是他们也没有拿假的来糊弄我)。
    不过作为后备方案,我搞到了附近区域的一些土壤和水质样本,以及当地的温度数据。如果运气好,这应该可行。
    12月3日
    糟糕透了!结果根本没有变化!
    我开始怀疑是不是他们从一开始告诉我的就是错误信息,我早就应该想到的,他们不会允许其他人坏了他们的生意。
    看来,我的用别的手段来搞清楚这些植物的来源了。
    1月15日
    果然带上试验品是明智的选择,不过那个副作用还是得解决掉行。
    唯一的问题是,在我能成功培育出有效苗株之前,我得找其他人帮我提供货源。
    不过现在这种情况下,亲自去一趟看来才是更明智的选择,时间不多了,她受的折磨已经够久了。
    也许那个愚蠢的运动会帮得到我。

  • 自分を対象とした実験結果の記録:
    直接薬を服用した際、薬の効果が効き始めるのはおよそ5分後である。
    (理想と比べるとまだまだ遅い)
    試験者は軽度の眩暈、意識の混濁などの症状が現れる。
    (本人は全く覚えていないようだが、他人から見れば確実に分かる。この副作用は排除しなければ)
    その後やっと幻覚、つまり彼らが神のお告げと呼ぶものが見えるようになる。
    ーー時間:薬の持続時間は予想よりもはるかに短い。1オンスの持続時間は30分にも満たない。
    ーー幻覚について:眩暈も幻覚も、試験者本人には自覚無し。
    通常の幻覚作用を持つ薬物と違い、これらの幻覚は現実とのつながりが強いようだ。
    彼らがその境目に気づけないほどに。
    特に教育レベルの低い者は現実と幻覚の区別が難しいようだ。
    ※さらなる分析が必要。
    ーー幻覚について2:幻覚が区別しづらい原因は、もっと模擬的なーー試験者の全ての記憶知識(自身が忘れたものも含める)に基づいた、未来へのシミュレーションのようだ。
    そしてシミュレーションの精度はその者の知力に基づいたわけではなく、もっと人の域を超えたものに見える。
    彼女が「神のお告げ」と呼ばれた理由は正しくこれかもしれない。
    だがどのような幻覚でも、今のところは試験者の精神状態に左右されると仮定できる。(検証が必要)
    ※自分よりも自身のことを理解し、自分よりも賢い人間が代わりに最も自分に相応しい未来を予測するということか。
    気味が悪い。
  • 茎や葉から抽出したエキスは強く作用しないみたいだ。
    薬の効果の核心は胞子嚢にあるのだろう。組織ごとに別々に実験を行うべきである。
    もっと多くのサンプルが必要だ。
    (現地で栽培した方が良いかもしれない。)
    三種類の効果が分類できた。
    ただ肝心な効果はまだ摘出できていない。
    その内に種類の効果は比較的見慣れたものだ。
    それは情緒安定(使えるかもれない)、軽度の幻覚(よくある幻覚作用)だ。
    しかし三つ目だけは常識を超えているーー記憶阻害。
    薬を服用している間は、試験者には何の異常も見られない。
    だが薬の服用をやめて効果が消えた途端、試験者はその間の全ての記憶を失う。
    このような記憶に対するダメージは永久的なもので、いかなる催眠や記憶想起でもそれらの記憶を取り戻すことはできなかった。
    私の目的のためには何の意味もないが、「神のお告げ」の本質は理解できている。

    【中国版】

    【中国版】
    以自身为实验对象的结果记录:
    直接服用的药效生效时间大约是5分钟(和理想效果相比仍有些慢了),然后测试者会出现轻度晕眩和恍惚(本人虽然毫无印象,但从他人角度看则十分明显,这个副作用需要被去除),其后才会产生一些幻象,也就是他们口中的神谕。
    ——时间:药效持续时间比预期的短很多。1盎司的持续时间不足半小时。
    ——关于幻象:无论是晕眩和幻象,受试者本人都没有察觉。和通常的致幻药物不同,这些幻象似乎与现实结合的相当紧致,以至于他们根本没有意识到幻觉的开始。尤其受教育程度较低的人,更加难以分辨其中的真假。注:需要进一步分析
    ——关于幻象2:幻象令人难以区分的原因,很可能是其更像是一种模拟——一种基于受试者所有记忆知识(包含那些他们自己已经遗忘的部分),产生的对未来的模拟。
    而且模拟的逻辑精密度似乎并不基于那个人的智力水平,而且远超常人,这可能正是她被称为“神喻(错字?)”的原因。
    不过会看到哪方面的幻想,目前来看很可能基于受试者当时的情绪状态(仍需验证)。
    注:听起来就像是一个比你更了解你自己,并且更聪明的人,帮你预测出了你未来中最符合你当前期望的景象,真恶心。
    茎叶的萃取液似乎并没有太强烈的作用,药效的核心似乎在孢子囊中。
    看来有必要针对不同组织分别做下测试,我需要更多样本(也许本地培育是个更好的办法)。
    三种不同的效果被分离出来了,但是最关键的效果还没有被成功抽离。
    其中两种效果比较常见,分别是情绪稳定(也许用得到)、轻微致幻(但只是常见的致幻)。
    但第三种效果有些超越常识——记忆阻隔。
    服用这种药剂的时间内,受试者不会有任何异样,但停止服用药剂直至药剂消失后,受试者会彻底遗忘服药时间内的所有记忆。
    这种记忆损伤似乎是永久性的,已知任何催眠,或是记忆唤醒都无法唤回那些记忆。
    虽然这对我的目的来说并没有什么帮助,但我似乎开始理解“神谕”的本质了。

書体3

  • 7月12日
    全てが上手くいったようだ。疑われてもいない。
    だがここの全てが私予想を遥かに超えている。
    あの人が本当にここにいるかすら分からない。
    期待しているものがここで見つかることを祈る。
    私にはまだ確証がない。
    あるいは、彼が本当にここにいると信じたくないのかもしれない。
    しかし、彼が本当にここにいるのなら、必ず見つけ出さねば。
    すべては、あまりにも長すぎた。
  • 7月13日
    状況は思った以上に酷い。
    裏で誰かが糸を引いていることを差し引いても、 他のもの等の他の者たちの敵意は明らかだったーー
    特にあの見た目が親切そうな奴だ。
    あいつは当てにならないと勘が告げている。もっと慎重にならねば…
    行動を制限されてはいるが、用心さえすれば、あんな奴らは看護職員や手先と大して変わらない。
    だが、他に誰かが影から私を見張っているかどうかは分からない。
    もっと目の届かない人間に用心した方が良いのかもしれない。
    彼に関する手掛かりは相変わらず全く進展がない。
    少なくとも招待客の中に居ないことは確かだ。
    最悪の場合を想定しておかねば。
    部屋の探索はまだ行うべき時ではないだろう。
    最初から余計な注目を浴びたくない。
  • 7月14日
    部屋の使い道も装飾もほとんど変わっていたが、レイアウトはあまり変わっていないようだ(かなり遠い記憶だが)。
    そしてあの部屋の全てが、あの時のままだった。
    彼はここにいる。私にはわかる。
    でも、彼は私のことなどとうに忘れてしまっているかもしれない…それか、私に会いたくないのだ。
    いや、無意味な推測よりも、彼と直接会うための方法を探すべきか。
    どんな対価を払うことになっても、彼を見つける。
  • 7月16日
    進展はない。
    それに厄介ごとがさらに増えた。
    あのイカレ野郎たちも、「ハンター」もだ。
    段々安全な単独行動が取れなくなった。
    彼と会う方法を探すどころではない。
    自分が生きてここから出られるのかさえ分からない。
    だが少なくとも、今まで一番彼に近づくことができている。
    命の危険を冒してでも、このチャンスを逃すべきではない。
    もしかすると…あの「ハンター」を利用できるかもしれない。
    「死」を、利用できるかもしれない。

    【中国版】

    【中国版】

    • 7月12日
      看来一切顺利,并没有受到其他人怀疑。但这里的一切都远超我之前的预想,我无法确定那个人是否真的在这里,但愿在这里能找到我期待的东西。
      我现在仍不能确定,或是我仍不愿相信他真的在这里。但如果他就在这儿,我一定要找到他,这一切都太过漫长。
    • 7月13日
      情况比我所想象的还要糟糕,即使不考虑背后主使,其他人的敌意也很明显——尤其是那个表面和善的人,直觉告诉我他并不可靠,我应该多加留意……
      活动虽然受限,但只要小心一些,那几个人并不比护工和打手聪明多少。
      但我不确定是否有其他人在暗中观察着一切,或许我更应该小心我看不到的人。
      关于他的线索还毫无进展,但起码现在确定他不在受邀者中,我得做好最坏的打算。而房间的探索现在还不是时候,我还不想在一开始就引起不必要的注意。
    • 7月14日
      虽然房间的作用和摆设几乎都改变了,但房间内布局似乎并没有太大改变(虽然那些记忆已经十分久远)。
      而那房间的一切,都和那时候一样。
      我知道他就在这里,我知道他就在这里。
      但,他也许早已经忘了我,或是……他不愿意见我。不,与其做没有意义的推测,我应该想办法找到与他直接见面的机会。
      无论付出什么代价,我都要找到他。
    • 7月16日
      毫无进展,而且麻烦的事情越来越多,无论是那些疯子,还是所谓的“监管者”,我越来越难安全地独自行动,更不用说找到与他见面的办法。
      我甚至不知道我能不能活着离开这里,但至少现在是我离他最近的一次,我不能放弃这个机会,即便要冒着失去生命的风险。
      也许……我可以利用那个“监管者”。
      或许,我可以利用“死亡”。
    あなたがここまで読むかどうかはわからない。
    もしここまで読んだら、私が自ら告げようとした努力が失敗したという結末になったが、
    それにしても、あなたのためにできる たった一つのこととして、私の気持ちを伝えたい。
    一緒に暮らした時の記憶が、私にとっては生涯で一番懐かしい記憶であり、私を支えて暗闇を照らし、苦痛に直面する力を与えてくれた。
    なので、私の両親の死のため、どうか自分を責めないでください。
    あなたが私よりもよりも彼らを愛していて、自分の力を尽くして彼らを救いたがっていると私は信じている。
    この時ここで無事生き残っている私が何よりの証拠である。
    しかし、それをあなたが一番聞きたい時に言えなかった。
    そんな私を信じてください。
    余りにも強くて、目の前のものを正視することさえできなかったが、あなたの苦しみだけは十分感じられていた。
    だから、意識が戻り次第、私が囚われる檻から逃げ出し、この世に存在する唯一の家族を探しに行った。
    あの部屋を見て、ようやくあなたを見つけたことを気づいた。
    たとえ覚えていないとしても、あなたはあの永遠に守ってくれると約束を交わした人のままだ。
    だから、あなたがこんな様子になったとしても、ここまで来たことを後悔などはしない。
    お兄さん、今度こそ、私があなたを守ってあげる。

    【中国版】

    【中国版】
    我不知道你是否会看到这里,如果你真的看到了,说明我想亲自诉说这些的努力失败了。
    但即便如此,这些心意我扔想传达给你,作为我唯一能为你做的事。
    我们一同生活的记忆,一直是我生命中最美好的时光。
    是它们支撑着我走过黑暗,让我拥有面对痛苦的力量。
    请不要对我父母的死自责,我相信你比我更爱他们。
    你已经尽你最大的力量去救他们,还活在此时此刻的我正是见证。然
    而请你原谅我,这些都没有在你最需要听到的时候与你诉说,我是如此害怕,害怕到不敢面对眼前的一切。
    但我仍能感觉到你的痛苦,因此当我逐渐完全恢复意识时,就立刻想办法逃离囚禁我的监牢,去寻找我这世上我唯一的家人。
    而那个房间的一切,让我知道我终于找到你了,也证明无论你自己是否还记得,你仍是我记忆中的那个人,那个答应永远守护我的人。
    所以无论你现在为何会变成这样,我都不曾后悔来到这里,这一次,请让我来守护你吧,哥哥。

3周年特典「探偵事務所人物ファイル(トゥルース&リーズニング)」

→トゥルースの一言
→リーズニングの一言

D.M

職業:上院議員、芸術教授
誕生日:3月11日
身長・体重:182cm,67kg
年齢:? 成功して有名だけど、彼はまだかなり若く見えるわ。
趣味:写真、芸術

メモ:

  • 多くの事件に関わっており、奴は見た目ほど単純ではない。
    不十分な証拠に阻止されているが、いつか必ずあいつの偽りの笑顔を真っ二つにしてやる!
                     !!!落ち着いて欲しいの、リーズニング!
                     自分の立場を忘れないで。そんな厳しい言葉……
  • 性格:親切なふりをしているが内面は冷酷。反社会的な性格。

背景:
現地の大貴族。本人は学術の嗜みが高く、普段は議員のほかにも大学で芸術学の教授の身分を持つ。
上流社会からも平民層からも人望がある。
表面上はユーモアで優しく、紳士的だが、実際は性根の腐りきった奴だ。
その容姿からも、人々に慕われている。
(多分商品催促文なので英文省略)
    PS:リーズニングさんは領主について書く時は、いつも苛立ちが露わになってるの……
    要するに、彼の領主は町の数千人の女の子たちの夢よ。

原文

原文
職業:Senator,Art professor
年齢:?
Though successful and famous he still looks quite young
趣味:Photography, Art work

メモ:

  • Involved in many cases,he is not as simple as he seems.
    Though thwarted by scant evidence,one day I'll* definitely tear his false smile asunder!
    *Calm down,Mr inference.
    Do not forget your position .
    Such harsh words...
  • Personalty:
    Pretend to be tender.
    But cold inside.
    Antisocial personality.

背景:
前半は商品催促文なので省略
PS:A tinge of anger always seems to surface when Mr.Inference writes about Lordship...
After all,His Lordship is the dream of thousands of girls in the city.

リーズニング

職業:オルフェウス探偵事務所の代表(元兵士)  [tip]天才的な探偵
誕生日:7月23日 
身長・体重:170cm,60kg
年齢:27歳
趣味:煙草、ボクシング、演劇

メモ:

  • 彼は軍に入ってから昇進も早かったが、とある事故によって突然軍を追い出された。
        この「事故」のせいでリーズニングの性格は一変してしまったらしいの。
        一体何が起こったの?
  • 冷酷に見えるけど実は暖かい
  • これは容疑者のファイルだけど、リーズニングは私たち自身も記録しろって言うの。
    彼は何を考えているのかしら!

背景:
幼いころに両親を亡くし、孤児院で育った。
当時の事故の真相、そして黒幕を調査するために、ただの私立探偵になることにした。
    えぇと、リーズニングはどちらかと言えば控えめな人種よ。
    でも事務所がここでは幾らか有名ってことは一目瞭然だわ

原文

原文
職業:Director of Orpheus Detective Agency(Ex-soldier)  [tip] Genius Detective
年齢:27
趣味:Cigarettes,Boxing,Drama

メモ:

  • He later joined the army and was promoted quite quickly,
    but was discharged due to an accident.
    They say Mr.Inference changed greatly because of this "accident".
    So what on earth happened then?
  • Cold outside but warm inside
  • It's a file of suspects,but Mr.inference insists on us recording ourselves.
    I do wonder what he's thinking!

背景:
前半は商品催促文なので省略
Well,Mr.inference is such a low-key kind of person.
But obviously agency is somewhat renowned here.

トゥルース

職業:オルフェウス探偵事務所の現在のパートナー(農民、庭師)←唯一の社員
誕生日:12月21日 
身長・体重:163cm,47kg
年齢:22
趣味:庭作り、手紙のコレクション

メモ:

  • 「人形」を見つけて彼女の失踪の黒幕を突き止めるために、オルフェウス探偵事務所に加わった。
       なんて美しくて頭の良い女性なんでしょう!
  • 活発だが時々恥ずかしがり屋

背景:
孤児院で育った。
他人の考えていることを察することができ、それを正直に言ってしまうため、他の子供たちから孤立していた。
そんな彼女と友達になってくれたのは、苦労を分かち合っていた「人形」だけだった。
孤児院を出た後は庭師となり、「人形」の件を通して一連の事件に巻き込まれていった。
そして独自に手掛かりを探していた途中、「リーズニング」に出会ったのだ。
「人形」を探し、黒幕を突き止めるために、オルフェウス探偵事務所に加わった。

原文

原文
職業:Current partner of Orpheus Detective Agency(Farmer Gardener)←Only Employee
趣味:Gardening,Collecting letters

メモ:

  • In oder to find "Doll" and catch the culprit behind her disappearance.
    She joined the Orpheus Detective Agency.
    What a beautiful and intelligent woman!!!
  • Lively but sometimes shy.

背景:
商品催促文なので省略

ジョナサン(Jonathan)

職業:劇作家
誕生日:5月27日 
身長・体重:173cm,65kg
年齢:26 平凡だが気が強い
趣味:書くこと、人生の探求

メモ:

  • 「D.M」の財政援助は才能ある人々に与えられるべきものだ ???
    ジョナサンは多くの時間を荘園で費やした。
  • 彼はロマンチックで優しい人間だ。

背景:
有名な劇作家の家の生まれだが、ジョナサンの父のギャンブル中毒は一族を没落に導いた。
しかしながら、この運命の変容は幼いジョナサンの素晴らしい高潔さを変えることはなかった。
彼は勤勉で倹約家なままだ。
作家になるという夢を追いかけるためには、毎日を急がなければならないのだから。

原文

原文
職業:Playwright
年齢:26 Ordinary but robust
趣味:Writing Exploring life

メモ:

  • Due* to the financial aid from "D.M" who values talented people.
    Jonathan began to spend more time in the manor.
    ???
  • He is a romantic and tender person.

背景:
Though born into a family of famous playwrights,Jonathan's father was addicted to gambling,leading to the family's downfall.
However,this change of fate did not alter little Jonathan's good virtue.
He remained industrious and thrifty.
Rushing about every day in order to pursue his Dream of becoming a writer.

ルース(Ruth)

職業:メイド
誕生日:8月20日 
身長・体重:165cm,49kg
年齢:25
趣味:✨おしゃれ、演劇の勉強、昼寝✨ 知的!

メモ:

  • 彼女は陽気で若い女性だ。
    ルーシーは邸宅に呼ばれた若い男性とは緊張して話すことができない。
       なんて美しくて才能のある女性なの!
  • 彼女は暖かく、素直で寛容な女性だ。

背景:
質素なメイド服ではルースの美しさと自信を隠すことなどできない。
荘園の中でも、彼女は並ぶことの無い美しさを持っている。
かつてD.Mは彼女を「彷徨う薔薇」と称した。

原文

原文
職業:Housemaid
趣味:✨Dressing,Studying Drama,Napping✨intellectual

メモ:

  • Though she is a cheerful* young lady,Lucy is too nervous to speak to the young men who called at the manor.
    What a woman of beauty and talent!
  • She is a warm,forthright and generous woman.

背景:
Ever a humble maid's dress could not conceal Ruth's beauty and confidence.
Among all the manor's servants,she possesses unparalleled beauty.
Ever professor "D.M" has described her as a wandering rose.

デイジー(Daisy)

職業:メイド
誕生日:2月6日 
身長・体重:152cm,43kg
年齢:21
趣味:部屋の整頓、お菓子作り

メモ:

  • この職業は収入が多くはないが、彼女はそれでも満足で一生懸命働いている。
  • 彼女は恥ずかしがり屋で控えめな人間だ。

背景:
田舎出身のデイジーは小柄な少女だ。
彼女は愛想が良く愛嬌のある顔をしているが、特別可愛いわけではない。
「D.M」の容姿と振る舞いに惹かれ、都会に引っ越した後、彼のメイドになる決心をした。
デイジーは時々ソワソワしたところがあるのだが、幸いなことにDMは彼女を首にする気などないようだ。
実のところ、彼女のために心配をしているのはルーシーだ。

原文

原文
職業:Housemaid
趣味:Tidying Rooms Making Desserts.

メモ:

  • Although this job does not earn her much money,she still feels satisfied and works hard at it.
  • She is a shy and Demure person.

背景:
Hailing from the countryside,Daisy is a petite girl.
She's not particularly pretty,though she has an amiable and lovely face.
She was attracted by "D.M"s appearance and demeanor after moving to the city and grew determined to become his housemaid.
Daisy is a but scatterbrained sometimes,but fortunately,DM has has no intention of dismissing her.
In fact,it is Lucy who after ends up worrying on her behalf.

リチャード(Rechard)

職業:オークショニア
誕生日:5月7日 
身長・体重:175cm,61kg
年齢:33
趣味:会話、お金、人付き合い きちんとしてるけど不気味だわ

メモ:

  • とはいえ、彼は両親が育てる余裕のない「子供達を助けている」ようだ…
  • 彼は抜け目がない。教養があって利己的な人間。

背景:
リチャードは薄茶色の顎鬚を生やした、表向きは立派な男だ。
彼は気軽で優雅な日常を送っているにも関わらず、その視線は狡猾だ。
それが人々に、悪意が彼にあるように思わせるーーまるで彼があなたに対して陰謀を企てたいと思っているかのように。

原文

原文
職業:Auctioneer
趣味:Conversation, Money, Socializing decent and weird

メモ:

  • However ,It seems he's secretly "helping some children" whose parents can't afford to raise them...
  • He is a shrewd,Sophisticated and self interested person.

背景:
Richard is an outwardly respectable man with a light brown beard.
Though casual and elegant in daily life,
he has a sly glance in his eyes which makes people feel as though a malicious will lies within him - as though he harbors the desire to plot against you.

ロジャース(Rogers)

職業:執事
誕生日:12月3日 
身長・体重:185cm,76kg
年齢:? 背が高く細い
趣味:なし

メモ:
ロジャースは荘園主の「D.M」と同じくらいミステリアスで神秘的な象徴に思える。
不思議な男の人!

背景:
ロジャース。
彼の執事として誰よりも長く「D .M」の側に仕える彼は、身嗜みが良く礼儀正しい。
彼は白髪の初老だが、常に荘園の他の使用人たちの見本だ。
しかしロジャースについての情報を聞かれた時、彼らに答えられる者はいない。

原文

原文
職業:Butler
年齢:? tall and thin

趣味:None

メモ:

  • It seems that* Rogers is as enigmatic and mysterious a symbol as the manor owner "D.M".
    *What a mysterious man!!!

背景:
Rogers.
who has been with 'D.M' as his butler since before anymore can remember,is both neat and polite.
though gray and aging.
He has always been a model for the other servants in the manor.
but when asked for information about Rogers himself,none of them are able to answer.

コメント