コメント/墓守
Last-modified: 2024-02-16 (金) 17:18:20
墓守
- 「絶唱」がミスリードでなければ、やっぱり3-1-4はオペラ歌手なのかな。今後の手紙が楽しみだ --
- 間違えた。納棺師は3--1だ。3-1-4→バッツマン、3-1-5探鉱者だこれ…。伏線とか因果とかやべえな…。 -- ま?
- 3-1-4→納棺師、3-1-3→ポストマン、までは分かった3-1-5誰だあああ!怒 -- ま?
- "人間関係"の見出しのミカエルのところ、日本版ではチケットですが、英語版だと"train ticket"なので列車の切符とかの方が自然かも…? --
- 「7.運命の扉」の取引相手が、「アンデッド」ペルシー博士なのですね。取引内容はLH・RH・RL・LL……左・右…腕・脚… --
- このページに書いてますけど墓守はAndrew Kreissですよ --
- 確かにそうなのですが話のつじつまが合い過ぎるので、どちらかが公式の誤記なのではないかと思っているのです。 --
- 墓誌銘で「Andrew Kreiss」と自分で書けているので、「A・C」ではなさそうですね。IVCのPVとかだと何故かA・Cになっていますが --
- 水瓶座ということが判明しましたね --
- 巡路人のテキスト頂けたら嬉しいです… --
- 中国版限定衣装で既存のガチャシリーズに含まれるものは全てそれぞれのガチャのページにありますよ -- 管理人?
- あー推し可愛い -- ゆ?
- 背景推理7の文章、"む"が多いように思われます -- 左右田?
- 墓守と納棺師って何かあるんかな?気になる。。。 --
- クレス姓はエラスムス姓の派生形で語源は"~に愛された" またD.エラスムスは著書「愚神礼賛」で偽善的な教会を批判し、のちの宗教改革に影響を与えた --
- その他のところに入れるか迷ったので念の為こちらに。長文の方の背景には設定資料画像がありまして、ここでは墓守のモチーフにアルビノがあります。なので、墓守の髪と目はアルビノのものであるという解釈で合っています。 -- 管理人?
- アンドリューって名前について。由来はギリシャ語で勇気を意味する語「アンドレアス」が変化した、「男らしい」「勇敢な者」という意味だそうです。 --
- 墓守はは何歳ですか? --
- 彼は先天性色素欠乏症、俗に言う「アルビノ」だろうね。アルビノの人は、極端に体の色素(メラニン)が無いまたは少な過ぎるから紫外線にとても弱い。だから太陽が苦手なんだろう。 --
- 元ネタはカルロス2世とか? --
- コメント欄にミスがあったため、修正いたしました。 --
- 初期設定を大まかに訳したものを載せましたが、所々自信がないです。(特に最初の“当我长眠于此,请勿为我哀歌……”の辺り)より正確な翻訳が出来る方に随時修正または交換をお願いしたいです。 -- 2020-02-27 (木) 16:51:42New! --
- 翻訳ありがとうございますー!自分も暇があるときに訳見てみますね。 -- 管理人?
- 翻訳お疲れ様でした。"请勿为我哀歌"ですが、直訳すると「私のために悲しそうに歌わないでください」となります。「私のために悲しまないでください」という意味が込められていると思うのですが、直訳と意訳どちらを記載した方がいいですかね…… --
- ありがとうございます。注釈付きで意訳の方を掲載させていただきました。 --