Heavyのセリフ

Last-modified: 2010-08-09 (月) 08:28:30
  • 20秒以内に2人以上の敵を連続Killした
    "So much blood!"
    「血をぶちまけやがれ!」
    "Ooohhhh, run, run, I'm coming for you!"
    「オラァァ、逃げろ、逃げ惑え、迎えに来てやったぜェ!」
    "What sick man sends babies to fight me?"
    「誰だ、こんな弱っちぃやつらなんかで俺を倒そうって奴(敵チームのリーダー)は?」
    "Waaaaaaaahhh, uwaaaaaaaaaaahhh!"
    「ウォォォォ!オラァァァァァ!」
    "Keep crying, baby!"
    「泣き喚け、クソガキ!」
    [Gleeful laughter]
    (喜びの笑い)
    "Cry some more!"
    「もっと泣き叫べェ!!」
  • 20秒以内に5人以上の敵を連続Killした
    "All of you are dead!"
    「おめぇら皆殺しだ~!」
    "You are so small! Is funny to me!"
    「てめぇ小せえな!ちゃんちゃら可笑しいぜ!」
    "Who send all these babies to fight!?"
    「誰だ、こんな赤ん坊みてえな奴らを送り出したのはァ!?」
    "Entire team is babies!"
    「あいつらはもはや赤子同然だな!」
    "Vzzzzzt! [Mimics Minigun noise] Wahahahaaaaaa!"
    「ギュルルルル…!(ミニガンの音まね)ウワッハッハッハ!」
  • Killアシスト
    "We make good team!"
    「俺たちゃいい仲間だよなァ!」
    "До свидания!" ("Do svidanya!" Translation: "Goodbye!")
    「(倒した敵に向かって)あばよぉ!」(ダ スヴィダーニィヤ! : ロシア語で「さようなら」という意味)
  • 敵を1人制圧
    [Dark laughter]
    (邪悪な笑い)
    "Go run home to mama!!"
    「ママンの元へ帰んな!!」
    "I'm going to kill you and kill you and kill you!"
    「おめぇを殺して殺して殺しまくってやる!」
    "Little, little man!"
    「ちいせえ、ちびっこ野郎め!」
    "You are no match for me!"
    「おめぇごときがこの俺様にかなうわきゃねえんだ!」
    "Go ahead and cry, baby."
    「こっち来て泣いてみろよ、お坊ちゃんw 」
    "You cannot hide, coward."
    「隠れる場所なんてねェんだよ、腰抜けが。」
    "Run home to mama!"
    「お家の母ちゃんのところへ逃げ帰りなぁ!」
    "Hide coward, I will find you!"
    「かくれんぼか、俺様が探してやるぜ!」
    "I have squashed you, like bug."
    「虫ケラみたいにおめえを潰してやったぜ。」
    "I have plan for you: more pain. "
    「俺様にはおめぇの為のプランがあるんだぜ。"徹底的に痛めつける"事だ」
    "I am coming for you, again!"
    「またおめぇを迎えに来てやったぜ!」
    "I promise you pain without end."
    「終わりの無い苦しみを味わわせてやるよ。」
    "You cannot beat me!"
    「おめぇじゃ俺様には勝てねぇよ!」
    "The burning you feel? It is shame."
    「燃えるような熱い思いだと?ただの赤っ恥だろ。」
    "You are dead, not big surprise."
    「死んじまったか、大した事ねえなぁ。」
    "Killing you is full time job now."
    「おめぇを殺すのが今の俺の日課だ。 」
    "Do I smell soiled baby diaper?"
    「(敵の内の)誰か小便チビってんじゃねぇか?」
    "Uh oh! I think someone soiled diaper!"
    「おーっと!誰かをチビらせちゃったかもなァ!」(soiled diaper : 汚れたオムツ→お漏らしさせる...と思う)
  • 敵を2人制圧
    [Gleeful Laughter]
    (喜びの笑い)
    "I am amused by entire itty-bitty teeny team!"
    「弱っちぃ坊やたちのチームと遊ぶのは楽しいでちゅねぇ!」
    (itty-bitty teenyいわゆる幼児語。赤ちゃん言葉。)
  • 敵を3人以上制圧
    [Maniacal Laughter]
    (狂ったような笑い)
  • リベンジKill達成
    "You mean nothing to me now."
    「これで借りは返したぜ」
    "Your luck runs out."
    「悪運尽きたな。」
    "Let this be lesson for you."
    「さあ、おめぇにたっぷり教え込んでやろう。」
    "Never, never, make me angry."
    「あまり俺を怒らせねえ方がいいぜ。」
    "You are not so good as you think."
    「所詮おめぇはその程度なんだよ。」
    "You feel shame, yes?"
    「カッコ悪いだろ、そうだろ?」
    "I should have done this long ago!"
    「最初からこうすれば良かったんだな!」
    "Did you think you could beat me?"
    「俺様をコテンパンにしてやろうと思ったのか?」
    "Did you think I would forget you?"
    「この俺様がおめぇの事を忘れると思ったか?」
    "Oh no, you I do not forget!"
    「いやぁ、どうしてもおめぇの事は忘れらんねえぜ!」
    "I think you should fight someone much, much smaller."
    「おめぇは弱いもんいじめでもしてりゃあいいんだよ。」
    "Do you remember me now ?!"
    「ちゃんと俺様のことを覚えてただろうな?!」
    "Next time, pick on someone your own tiny-baby size!"
    「次からは、お子ちゃま同士で遊んでくだちゃいねぇ!」
    "I am not done with you yet!"
    「おめぇとの勝負はまだ終わっていねえぜ!」
    "This is just the beginning of the pain I will cause you."
    「ここからは俺の番だぜ!」
    "I feel alive!"
    「生きる実感ってやつだァ!」
  • テレポーターを使用した
    "Engineer is credit to team!"
    「エンジニアのお陰でチームも安泰だ!」
    "Thanks for ride!"
    「送ってくれてありがとう!」
    "Vas good trip!"
    「快適な移動だったぜ!」
  • Medicにヒールしてもらった
    "You are great doctor!"
    「最ッ高のドクターだな!」
    "I love this doctor!"
    「ドクター大好きだァ!」
    "Thank you, doctor!"
    「ありがとよ~、ドクター!」
  • CPやインテルをキャプチャーした
    "It was long trip."
    「ずいぶんかかっちまったぜ。」
    "I kill many cowards for that."
    「コイツの為に弱虫どもをいっぱい殺してやったぜ。」
    "Not usually my job, but....heheheh."
    「俺様がする仕事じゃねえな、だけどよ...ヘッヘッヘ。」
    "Come, knock me off it!"
    「かかって来い、俺様を倒してみろ!」
    "Ours now!"
    「俺様達のモンだァ!」
    "Come, try take it back!"
    「こいよ!取返せるもんならやってみろ!」
  • CPのキャプチャーを開始
    "Get on point, stupid!"
    「バカ野郎、CPに乗れよ!」
    "Fight on the point!"
    「CP上で戦え!」
    "Come to point!"
    「CPまで来い! 」
    "Get on the point!"
    「CPを奪え!」
  • 攻撃時:カートを押している
    "Keep pushing!"
    「押しまくれぇ!」
    "Keep pushing tiny cart!"
    「この小せぇカートを押し続けるんだ!」
    "Forward, glorious cart!"
    「勝利に向かって突き進むぜ!」
    "Keep going!"
    「休まず進めェ!」
    "Everyone, push! "
    「みんな、押せェ! 」
    "Puuuuush!"
    「押すんだぁぁァ!」
    "Go!"
    「行けー!」
    "Push, push the cart!"
    「押せ、カートを押せ!」
    "Go, go, давай!" ("Davai!" Translation: "Come on!")
    「ゴー、ゴー、かかって来ーい!」(ダヴァイ! : ロシア語で「来い!」という意味)
    "Go, go, push the cart!"
    「行けー、行けー、カートを押せー!」
    "Everyone, push cart!"
    「みんな、カートを押すんだ!」
    "We must all push!"
    「俺様たちみんなで押すんだ!」
    "Push cart!"
    「カートを押し進めろ!」
    "Do not fear bomb! Push!"
    「爆弾にビビんじゃねぇ!押せーっ!」
    "Push bomb-cart, MOVE!"
    「爆弾カートを押せ、前進ーッ! 」
    "Onward, great bomb-cart!"
    「とてつもねえ爆弾カートの前進だ!」
    [Sings] (Mily Balakirev's Song of the Volga Boatmen)
    (「ヴォルガの舟歌」の鼻歌)
    [Sings] (Mily Balakirev's Song of the Volga Boatmen) "PUSH!"
    (「ヴォルガの舟歌」の鼻歌)「押せー! 」
    [Sings] (Mily Balakirev's Song of the Volga Boatmen) "Come on!"
    (「ヴォルガの舟歌」の鼻歌)「かかって来い!」
  • 攻撃時:カートが後退している
    "Cart goes wrong way!"
    「カートが逆走してるじゃねえか!」
    "Nooooooooo!"
    「うわぁぁぁぁ~!」
    "Little men steal our cart!"
    「敵に俺らのカートを盗まれちまったよ!」
    "Agh! Cart is gone!"
    「ああ!カートが下がってる~!」
    "Baby team has cart!"
    「あの野郎どもに、カートを取られちまった!」
    "Other team has cart!"
    「敵に抑えられちまってるぜ!」
    "No! Cart moves wrong way!"
    「やめろ~!カートが逆走する!」
  • 防衛時:カートが押されている
    "Get to cart, men!"
    「野郎ども、カートに向かえ!」
    "We must stop little cart!"
    「俺様たちでへっぽこカートを止めるんだァ! 」
    "Ooooh noooooo! Little cart is moving!"
    「何ィ~!へっぽこカートが進められているじゃねぇか!」
    "Argh! Where is cart going?"
    「ああ~!カートよどこへ行く~?」
    "Aiiieeghh! Where is cart going?"
    「ギャアア~!カートよいずこへ~?」
  • 防衛時:カートが後退している
    "Mush team! Mush!
    (カートに向かって)「行けっ、おめえのチームの方だ!ホーレッ!」(Mush!は犬を進めさせる時に使う掛け声)
    "We send itsy-bitsy cart back home!"
    「ちっぽけなカートをおウチへ送り返してやるぜ!」
    "Is our cart now!"
    「カートを盗ってやったぜ!」
    "Good job, everyone!"
    「でかした、おめぇら!」
    "We must return cart!"
    「俺様たちがカートを戻してやるんだァ! 」
    "Yes! We push cart back!"
    「ヨシッ! 俺たちでカートを戻してやるぜ!」
    "We push cart back."
    「俺たちでカートを逆に押し返してやろうぜ。」
  • 攻撃時:カートに接近した
    "Stay near tiny cart!"
    「カートちゃんのもとへ集まるんだ!」
    "Stay close to cart!"
    「カートのそばまで集まるんだよ!」
    "All must come to cart!"
    「おめぇらカートの所まで来いよ!」
    "Join me at bomb cart!"
    「爆弾カートのところで俺様を手伝え!」
    "Bomb is friend! Come, visit friend!"
    「爆弾は友達なんだ!だから、友達の元へ会いに来いよ!」
  • 攻撃時:カートが動いていない
    "Bomb-cart will not push self!"
    「爆弾カートは自分で進められねえんだよ!」
    "We must push little cart!"
    「俺様たちがかわいいカートを押してやらねえと!」
    "Argh! Cart is not moving!"
    「あ~!カートが動かねぇ!」
    "Bomb has stopped!"
    「爆弾が止まっちまった!」
  • 防衛時:カートを止めた
    "Stand next to little cart!"
    「へっぽこカートのそばに立つんじゃねえ!」
    "Stand by little wagon!"
    「ちっこいワゴンのそばに立つな! 」
    "We stop little cart!"
    「俺様たちでへっぽこカートを止めたぜ!」
    "Come to bomb-wagon!"
    「爆弾ワゴンの元へ向かうぞ!」
  • キャプチャーをブロックした
    "You are going to need much bigger guns!"
    「(俺に勝つ為なら)おめえらにはもっとでっかい銃が必要だな! 」
    "I think you need more men!"
    「もっと大人数でかかってこなきゃァ無理じゃねぇか?」
    "You! Yes, you! You are dead!"
    「おい、てめえ!そう、てめぇだ!てめぇは死ね!」
    "Хорошо!" ("Horosho!" Translation: "Excellent!")
    「お見事だな!」(ハラショー! : ロシア語で「上出来!」という意味)
    "I was told we would be fighting MEN!"
    「俺様はみんなで戦闘員だって言われてきたんだよ!」
  • 試合開始
    "Here I come!"
    「俺様が行くぜぇ! 」
    "Run, cowards!"
    「逃げ惑え、弱虫ども!」
    "Hide cowards!"
    「コソコソ怯えろ、軟弱者ども!」
    "Raaaaaaaaagh!"
    「わあぁぁぁッ!」
    "Yaaaaaaaaaaaagh!"
    「うおりゃぁぁぁ!」
    "Aieeeeeee!"
    「だりゃああああ!」
  • 試合に勝利した
    "Yeeesss!"
    「ヨォォォシッッ! 」
    "Ouuuuugh!"
    「オーーーッッ!」
    "Dahahahaaa!"
    「ヌワッハッハッハ!」
    [Sings] (Chopin's Piano Sonata No. 2 in B-flat minor, Op. 35 "Funeral March")
    (「葬送行進曲」の鼻歌)
    [Sings] (Mily Balakirev's Song of the Volga Boatmen) "Come, sing with me!" [Continues singing]
    (「ヴォルガの舟歌」の鼻歌)「さあご一緒に~!」(また鼻歌を続ける)
    "We are killers!"
    「俺たちこそ殺人鬼の軍団だ!」
  • 試合に敗北、サドンデスに突入した
    "Boooooooo!"
    「ブ~!」 (ブーイング)
    "Aaaaaaagh!"
    「あぁ~っ! 」
    "Stupid, stupid, stupid!"
    「バカッ!マヌケッ!オタンコナス!」
    "Ohhhhhhh!"
    「おいィィィッ!」
    "Waaaaugh, it is sad day!"
    「あ~もう、ヤな一日だぜ! 」
    "Which one of you is crying?"
    「(味方の)誰か泣いているんじゃねえのか?」
    "Daaaagh, too many little men on this team!"
    「あ~、このチームは頼りねぇ野郎ばっかだ!」
    "Tell me, where did we go so wrong?"
    「どこでどう間違えたんだ?教えてくれよ。」
    "How could this happen?"
    「どうしてこうなった?」
  • 引き分け
    "We lose, but they do not win?"
    「負けちまった、だが奴らも負けか?」
    "Everyone loses! Hahaha!"
    「み~んな負けだァ!アッハッハ~!」(ヤケクソ気味だと思われる)
    "Awwwww...."
    「あ~...」
  • 火が付いているとき
    "Fire!"
    「あちぃ! 」
    "Fire, fire, fire!"
    「あちっ!あぢぃ!火が~!」
    "I'm burn!"
    「焼けるぅぅ!」
    "My flesh, it burns! "
    「俺の肉体が~、焼ける~!」
    "Agh, agh, fire, fire!"
    「あ"~、あぢ~、火が!火が!」
  • Engineerの建造物を破壊
    "I destroy coward toys!"
    「子供のおもちゃなどブッ壊してやらあ!」
    "More rubble, less trouble!"
    「転ばぬ先のスクラップだ!」
    "Dakka-dakka-dakka-dakka-da-Kaboom-Kaboom!" (Khachaturian's Sabre Dance)
    「ダッダッダッダッダッダ...ドッカ~ン!ドッカ~ン!」(ハチャトゥリアンの「剣の舞」のメロディで)
  • 実績を解除した
    "Look at me! Look at me!"
    「見ろよ!見ろよ!」
    "I am hero!"
    「俺様こそ英雄だ!」
    "It is good day to be Giant Man!"
    「今日は大男にとってツイてる日だな!」
    "Everyone! Look at me!"
    「お前ら~!見てるか~! 」
    "Yes!"
    「よしっ!」
    "Very good!"
    「いいぞ! 」
    "Very good, very VERY good!"
    「いいぞ~、すごくすっごくいいぞ!」
    "I am most dangerous man, in history of WORLD!"
    「俺様が地球上で、もっとも危ねぇ男だ!」
    "Who dares stand against me NOW?"
    「敢えて今、俺様に立ち向かおうって奴ァ誰だ?」
    "Fear me, cowards!"
    「弱虫どもめ、この俺様にビビりやがれェ!」
    "I am credit to team."
    「俺様が仲間に貢献してるって事だな。」
    "The medal- it is so tiny!"
    「この勲章は・・・小さすぎるな!」
    "I have many medals!"
    「俺様にはたっくさんのメダルがあるぜ!」
    "Another medal! Is good!"
    「また勲章来た!こいつはいい!」
    "I am big war hero!"
    「俺様は大いなる英雄だ!」
    "Now I am king of team!"
    「俺様こそチームの王者だぜ!」
  • ユーバーをもらった
    "Now is coward-killing time!"
    「虫けらどもめ、掃除の時間だぜ!」
    " I am bulletproof! "
    「俺様は人間防弾壁だ~!」
    "Get behind me, doctor!"
    「ドクター、後ろに隠れてな! 」
    "Time to hide, cowards!"
    「かくれんぼの時間だ、虫けらどもよ! 」
    "It's good time to run, cowards!"
    「鬼ごっこの時間だ、腰抜けども!」
  • ミニガンを撃ち続けている
    "Beeeeehhhhh!"
    「ダダダダダ!」
    "Uwaaaaaaah!"
    「ウォォォォ!」
    "Wahahahahaha!"
    「ヌワッハッハッハ!」
    "Cry some more!"
    「もっと泣き喚け~!」
  • 鉄拳Kill
    "Hah!"
    「ハッ!」
    "Pow! Haha!"
    「パァン!ハッハ~!」
  • Sandvichの食後
    "Ahh, so filling! Hahaha!"
    「あ~、腹が満たされるぜ!ハッハッハ!」
    "Moist and delicious! Hehaha!"
    「しっとりとした美味しさ!ヘッヘッヘ!」(元ネタは「PORTAL」のエンディングテーマ「still alive」の歌詞)
    "Sandvich make me strong!"
    「サンドヴィッチがありゃ俺様に不可能はない!」
    "I am full of sandvich, and I am coming for you!"
    「俺様はサンドヴィッチで腹一杯だ、だからおめえらを迎えに行くぜ!」
    "Sandvich and I are coming for you!"
    「サンドヴィッチと俺様でおめえらを迎えに行ってやるぜ!」
    "Don't run! It's just ham!"
    「ハムのくせに逃げ回るんじゃねえ!」
    "Baloney is perfect fuel for killing tiny cowards!"
    「(サンドヴィッチに対して)お前とのおしゃべりこそあの虫けらどもをぶっ殺す最高の燃料だぜ!」
    "[singing to Song of the Volga Boatmen] Saww-ndvich, sandwich!"
    (「ヴォルガの舟歌」のメロディで)「サ~ンドヴィッチ、サンドヴィッチ!」
    "[singing] Me and my... sandwich."
    (歌いながら)「俺様と...サンドヴィッチ。」
    "What was that sandvich? "Kill them all"? Good idea! Hahaha!"
    「なんだいサンドヴィッチ?"皆殺し"だって?名案だねえ!ハッハッハ!」
    "Look at you tiny-itty-bitty men running from sandvich!"
    「見てみろ、しょぼくてちっこい野郎がサンドヴィッチから逃げ回ってるぜ!」
    "You are a loose cannon sandvich, but you are a damn good cop!"
    「大風呂敷のサンドヴィッチよ、君はとっても優秀な兵士でもあるんだよ!」
    "[singing] Sandvich and me going to beat your ass!"
    (歌いながら)「サンドヴィッチと俺様がお前をぶちのめす~!」
    "Kill them all! Hahaha!"
    「皆殺しだ~!ハッハッハ!」
    "Run from the sandwich!"
    「サンドヴィッチから逃げ回んな!」
    "Baloney! Hahahaha!"
    「なんでもねえよ!ハッハッハ!」
    "That vas delicious!"
    「これは美味い!」