現在、運営と交渉して日本語の改善しようとしています。対象はカードの説明、クエスト、ガイドです。
方針
- 一般名詞はなるべく訳しカタカナ表記は避ける
- 日本語として定着しているもの(小学生くらいでもわかる程度)はカタカナ表記も許容
- 固有名詞(キャラクター名など)はカタカナ表記をある程度許容
- ポケモンでもピジョン、ズバット、サンダースとか英語由来の名前とかあると思うので覚えてくれたら大丈夫なつもり
いろいろ
- 個別の名称で迷ってるもの
- Master Tower: 本陣、主塔、マスタータワー
- 本陣がわかりやすいが本陣という言葉は野戦において新たに設置するものな感じがして塔や城に対しては使わない気がしてしまう
- 塔という言葉も何か違う気がするのでMaster Tower→本城、Tower→砦にしてはどうだろうか。
- 「城」で説明した方がしっくりくる感じがしていて「城」という言葉を使うかどうかはずっと迷ってるのですが、タワークラッシュというゲーム名なので塔で統一しています。
- 英英辞書で調べると
a tall, narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle.
となっていますのでネイティブのニュアンスだと城も含まれているようです
城・砦で違和感なければ
- Arrow Tower: 矢倉(櫓)、矢塔
- Capacity: キャパシティ、定員
- キャパシティという言葉が日本語で定着しているかというとそうでもなさそう
- Battle Chest: 宝箱、バトルチェスト
- chestとは胸の意味があるが、元々は箱という意味だったようである。人体の胸を肋骨で囲まれた箱に見立てているようである。
- Tower: 塔、城
- Deploy: 派遣、出撃
- Spawn: 兵士生産
- spawnとは「発生させる」「生まれる」「生じる」という意味の単語でこのゲームでは塔から兵士が生産されることに対して使われる
- Master Tower: 本陣、主塔、マスタータワー
- カードのタイプについて
- タイプは「兵種」がいい?
- 第1案:すべて日本語にする Fast Breaker: 速攻兵, Warrior: 戦士, Striker: 強襲兵, Defender: 防御兵, Sorcerer: 魔法使い, Supporter: 支援兵
- 第2案:日本語として定着している(?)ものはカタカナ表記 Fast Breaker: 速攻兵, Warrior: 戦士, Striker: ストライカー, Defender: ディフェンダー, Sorcerer: 魔法使い, Supporter: サポーター
- 兵士の名前
- Art of WarからTower Clashに来る人もいるので、できればArt of Warと名称を統一したいという気持ちがある
- 迷っているもの: 巨大岩 vs ストーンゴーレム, 尼僧 vs 修道女等々
- ブロウラーはArt of Warでは「ディフェンダー」なのですが、誤解を生みそうな名称なのでこれだけはブロウラーで行こうと思います。
- カタカナ表記でわからないものがいろいろあるかもだけど、固有名詞なので覚えてくれたらさほど問題ない
- 例: ホーンウィザード、ブロウラー、ゴーストアサシン等々
- ホーンウィザードをタウロスウィッチャーに変えるのはどうだろうか。→Art of Warがホーンウィザードなんですよね。。。
- ちなみに、taurus, hornが牛の角、witcher, wizardが魔術師という意味なので、日本語にするとどっちも牛角魔術師という意味です(中国語版では牛角巫師です)。焼肉屋みたい(笑)
- Art of WarからTower Clashに来る人もいるので、できればArt of Warと名称を統一したいという気持ちがある
- 名称の統一
- アリーナ、闘技場、バトルパス(?)
- メインの闘技場の名前をどうするか?
- バトルパスメダル、バトルパストークン
- アリーナで勝利するともらえる塔の形のやつ(減らないやつ)。賞品の対象になるやつ。
- カップ、レート
- アリーナで勝利するともらえる、負けると取られるやつ(強さを表すレート的な役割)
- キャンペーン、シングルプレイモード、一人プレイモード
- キャンペーンモードってわけわからんなーと思ってしまいますね。
- アリーナ、闘技場、バトルパス(?)
- ギルドの役職
- ギルドの役職をどう訳すかが結構悩んでいる。地位の高低がわかりやすいことと、Tower Clashの中世的な世界観を維持できるもの(騎士とか?)がいい。
- 英語名はLord, Commander, Knight Captain, Lieutenant
- 近代的な軍隊の役職としてはLieutenantは尉官、Captainは佐官みたいな意味がある
- 日本語名の候補
- 現状: 大統領、副社長、騎士、長老 (名称に一貫性がなかったり、、、)
- 元帥、将官、佐官、尉官 (軍隊の役職に統一)
- リーダー、司令官、騎士長、副官 (元の英語の意味を重視)
- 元帥、師団長、大隊長、小隊長 (地位の高低がわかりやすい、、、かも?)