有志翻訳

Last-modified: 2017-10-24 (火) 23:02:37

Wikiページでは使い勝手が悪いので、有志翻訳プロジェクトは下記のSteamグループページに移行しました。最新情報は下記のページをご覧ください。

過去ログ

過去ログ

概要

  • 翻訳率:29.01%(アーリーアクセス版(v3.0.76.796)、2017年09月12日)
  • 翻訳作業は誰でも参加可能です

翻訳の方法

  1. 下記ページにアクセスする
  2. 画面下の「翻訳データ」をクリックして、翻訳用のシートを表示する
  3. 黄色黄緑背景の未訳部分を翻訳する
    • セルをダブルクリックで編集モード開始(「F2」、「Enter」キーでも可)
    • 「Enter」キーで編集モード終了(「Tab」キーでも可)
  4. 進捗を「〇」にする。自信がなかったり途中の場合は「△」にする

注意事項

  • 分からないことがあれば、このページ下部の掲示板に書き込んでください。
  • 「<>」で囲まれた部分はそのままにしましょう。ゲーム内で文字の表示を制御するためのコマンドです。
    • 例:<br><font color=xxxx>Up button</font> → <br><font color=xxxx>上ボタン</font>
  • 「**」で囲まれた部分は「()」で囲みましょう。地の文、心の声、動作や鳴き声などを表します。
    • 例:*Say you think so.* → (貴方はそう思うと言う。)
  • 種族による注意点は下記の通りです。
    • ※暫定のものなので、ご意見があれば掲示板に書き込んでください。
    • ※種族が分からない場合はとりあえず「私、です・ます」で訳しておいて、後から修正しましょう。
    • エルフ
      • 長寿で「過去」や「未来」の概念がないという設定なので、過去の話であっても現在形になっているセリフがあります。注意しましょう。
      • たまに英語じゃないっぽい言語が出てきます。このページの後半に分かる範囲でまとめておくので参考にしてください。
      • 基本的な呼称、話し方:私、私たち、貴方、です、ます
    • リザード
      • 貴族で他種族を下に見ているという設定なので、下記のように訳してみています。
      • 基本的な呼称、話し方:我、我ら、お前、だ、である
    • ドワーフ
      • ドワーフのセリフには短縮形が多く出てきます。このページの後半に分かる範囲でまとめておくので参考にしてください。
      • 基本的な呼称、話し方:ワシ、アタシ、ワシら、アタシら、アンタ、口調は検討中…
    • ヒューマン
      • キャラクターによってまちまちです。

FAQ

  • 間違えて編集してしまった!
    • 「Ctrl」+「z」キーで元に戻すことができます。
    • データは毎日自動でバックアップを取っているので復元可能です。もし復元したい箇所がある場合はこのページ下部の掲示板に書き込んでください。
  • テキストの順番がバラバラでわけわからん!
    • 各テキストの種類データを抽出してあります。下記方法でフィルタをかけると種類順に並び替えることができます
      • 「データ」メニュー -> 「フィルタ表示」->「【種類、名前順に並び替え】」
      • ※これ以外の方法でフィルタをかけると、他の人の表示まで変わってしまうので注意してください。枠が黒くなっていればフィルタは自分だけに適応されています
    • フィルタをかけるとスプレッドシートの動作も軽くなります。
  • 翻訳に自信がない…
    • 進捗を「△」にしてください。
    • 一部分だけの翻訳でも大丈夫です。固有名詞が分からなければ英語のままにしてください。後で管理人が調整します。
    • 呼称や口調の揺れは後から修正可能なので、気にせず翻訳しましょう。気にしていたら終わりません。
  • もし公式が日本語サポートしたら無駄になるんじゃないの?
  • またファックマン氏が参戦するのでは?
    • 前作はファックマン氏が翻訳を行いましたが、掲示板の書き込みによるとそれまでの有志翻訳も参考にして作業をしたそうです。つまりどっちにしても、有志翻訳を進めておけばその分だけ早くこのゲームを日本語で遊べることになります。
    • 2016年11月現在、ファックマン氏は「Total War: WARHAMMER」を翻訳中、その後は「Tyranny」などを翻訳予定らしいので、このゲームの翻訳に参戦するとしてもしばらく後になると思います。
  • アプデでテキストが変わったりしない?
    • 簡単なプログラムを組んで差分を確認しつつ対応中です。アプデでテキストが削除されることもあるため、「種類」と「名前」列に記載があるテキストから翻訳を進めるといいと思います。
    • 「||」で囲まれたテキストはアーリーアクセス用の仮テキストっぽいので、「||」が付いていないセリフから翻訳することをおすすめします。
  • 名前列の「FTJ」とかどういう意味?

Tips

  • Google スプレッドシートのセルにはコメントを書き込むことができます
    • 右クリックメニュ → 「コメントの挿入」
  • フィルタをかけると未訳のテキストのみ表示したりソートしたりすることができます
    • 「データ」メニュー -> 「フィルタ表示」 -> 「【未訳のみ表示】」
    • 「データ」メニュー -> 「フィルタ表示」 -> 「【種類、名前順に並べ替え】」

エルフ語?のメモ

クリックで表示
エルフ語?暫定訳意味
Fyr-a las!フィ-ア ラス!何かしらの感嘆詞っぽい
Fay-ahフェイ-アわからん
Ksst!キスト!何かしらの感嘆詞っぽい
Hsst!ヒスト!何かしらの感嘆詞っぽい

英語縮約形のメモ

クリックで表示
縮約形元の語
ain'tam not、is not、are not、have not、has not
'n'and
~in'~ing
o'of
yayou
yeryour

調査中

クリックで表示
  • 「||」で囲まれたテキスト?
    • アーリーアクセス版の仮テキストっぽい?
  • 出力したenglish.xmlをExelで開こうとするとエラーになる? 解決
    • english.xmlを生成する際に「&」を「&」に変換していなかったからでした。
  • ゲーム内で翻訳されない箇所がある?番号付き版でもゲーム内番号が表示されない。さらに別のテキストデータがある?
    • ※今のテキストデータは「English.pak」を展開したもの
    • バージョンアップで追加されていました
  • テキストの発言者のデータの抽出方法
    • 前作ではゲームデータを解析するとわかったらしい
    • 一部データの抽出に成功しました

データ解析メモ

  • 簡単に抽出できる「english.xml」ファイルにはcontent(テキスト)とcontentid(テキストID)しか書かれておらず、しかも順番がバラバラなので、とても翻訳しずらい。
  • そこでゲームのデータを解析して、各テキストがゲーム中の何処に使われているかを調べる。
  • データ抽出完了。まだ抜けてる部分があるかもしれませんが。

解析ソフト

クリックで表示

下記ページで配布されているソフトを使うと、データを解凍することができます。有志が作成されたソフトですが、なんとすでにDivinity Original Sin 2にも対応しています。

主要なデータの場所は下記の通りです(間違ってたら教えてください)。

  • ローカライズ用データ(テキストとテキストIDのリスト)
    • C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Divinity Original Sin 2\Data\Localization\English.pak
    • 上記ソフトで解凍すると「english.xml」などを取り出すことができる
  • ゲームデータ
    • C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Divinity Original Sin 2\Data\Origins.pak
    • C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Divinity Original Sin 2\Data\Origins_1.pak
    • 前作までの「Main.pak」?

各情報の場所メモ

クリックで表示

上記の「Origins.pak」を解凍したときの中身

  • 会話
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Story\Dialogs ~ FTJ_AD_XXX.lsj(ファイル名が話者?)
      • "handle" : "テキストID",
      • "type" : 28,
      • "value" : "テキスト(会話)"
  • キャラ名
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Globals ~ \Characters
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Levels ~ \Characters
      • <save><region id="Templates"><node id="Templates"><children><node id="GameObjects"><attribute id="DisplayName" value="テキスト(表示名)" type="28" handle="テキストID" />
      • <save><region id="Templates"><node id="Templates"><children><node id="GameObjects"><attribute id="Name" value="S_FTJ_SW_Warrior_XXX" type="23" />
  • アイテム(オブジェクト)名とその説明文
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Globals ~ \Item
      • <save><region id="Templates"><node id="Templates"><children><node id="GameObjects"><attribute id="Description" value="テキスト(アイテムの説明)" type="28" handle="テキストID" />
      • <save><region id="Templates"><node id="Templates"><children><node id="GameObjects"><attribute id="DisplayName" value="テキスト(アイテム名)" type="28" handle="テキストID" />
      • <save><region id="Templates"><node id="Templates"><children><node id="GameObjects"><attribute id="Name" value="S_FTJ_XXX" type="23" />
  • クエスト
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Story\Journal\quest_prototypes.lsx
      • <save><region id="Quests"><node id="root"><children><node id ="Quest"><attribute id="QuestID" value="FTJ_XXX" type="22"/>
      • <save><region id="Quests"><node id="root"><children><node id ="Quest"><attribute id="QuestTitle" value="テキスト(クエスト名)" handle="テキストID" type="28"/>
      • <save><region id="Quests"><node id="root"><children><node id ="Quest"><children><attribute id="Description" value="テキスト(ジャーナル表記)" handle="テキストID" type="28"/>
  • マーカー
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Story\Journal\marker_prototypes.lsx
      • <save><region id="Markers"><node id="root"><children><node id ="Marker"><attribute id="MarkerID" value="RC_MIL_XXX" type="22"/>
      • <save><region id="Markers"><node id="root"><children><node id ="Marker"><attribute id="DisplayText" value="テキスト(マーカー名)" handle="テキストID" type="28"/>
  • シークレット
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Story\Journal\secret_prototypes.lsx
  • 本など
    • \Mods\DivinityOrigins_xxx\Localization

掲示板

質問、提案、議論、情報提供など何でも


  • パッチきてた。思ったよりテキストの変更箇所が多そう -- 2016-10-21 (金) 06:27:57
  • パッチ前後でIDの差し替えがかなりあるんだが、そんなもんなのか?IDは基本的に不変であって欲しかったが… -- 2016-10-21 (金) 18:49:24
  • IDが差し替えられてさらにテキストも修正されたものは、もうわかんねぇ -- 2016-10-21 (金) 18:50:14
  • バージョンアップによるテキストデータの修正完了 -- 2016-10-22 (土) 15:02:00
    • 削除:13243、追加:13698、ID差し替え:7546、テキスト変更:47、翻訳衝突:29 -- 2016-10-22 (土) 15:02:15
    • 衝突:32、ID差し替え衝突:6、進捗率:27.77% → 21.54% -- 2016-10-22 (土) 15:02:23
  • 「two-lettered negative」ってつまり「NO」ってことなんかな -- 2016-10-22 (土) 18:01:42
  • やっぱりゲームを起動しながらの翻訳はしんどいので、データを解析してみる -- 2016-10-22 (土) 23:36:00
  • キャラ名のテキスト、ID、名前の抽出までできた!後は出力とマージ。それと各ファイルでフォーマットが違うので修正 -- 2016-10-24 (月) 19:51:51
  • 一通りのデータ抽出完了 -- 2016-10-25 (火) 18:41:23
    • 種類:会話、キャラクター、オブジェクト、クエスト、マーカー、シークレット、その他(地名や書籍など) -- 2016-10-25 (火) 18:42:20
    • 抽出数:9152 -- 2016-10-25 (火) 18:42:49
    • ざっと見た感じ、会話時の選択肢、インターフェースあたりのデータが抽出できてなさそう -- 2016-10-25 (火) 18:44:12
    • 単純にACT1以降の会話のデータはまだないだけかも。ただスキル説明などの部分のデータは抽出できてない -- 2016-10-29 (土) 18:21:31
  • 「シーカー」は何かカッコいい日本語名つけたいけど、思いつかない -- 2016-10-30 (日) 16:05:48
  • 「アリーナ・オブ・ジ・ワン」もちょっと浮いてる気がする -- 2016-10-30 (日) 16:31:14
  • ゲームの雰囲気に合うかと「此処」とか「其処」とか漢字にしてたけど、単に読みにくいだけだったので平仮名に置換 -- 2016-11-04 (金) 18:02:31
  • 「頷く」とかは「うなづく」としたほうが良いのかどうか。ゲーム内で見てみて読みやすいかどうかかな -- 2016-11-04 (金) 23:52:15
  • 今さら気付いたけど、ディヴァイン・オーダーのorderは指令ではなくて教団や騎士団って意味なのか?神性教団か神性騎士団か -- 2016-11-06 (日) 09:24:09
  • とりあえず神性教団にしとくか -- 2016-11-06 (日) 09:33:37
  • 植物の名前は和名よりカタカナの方がファンタジーっぽいかな。「アンズタケ」と「シャントレル」とか。 -- 2016-11-09 (水) 02:25:41
  • ブラッド・ローズは血薔薇(ケツショウビ)にするか… -- 2016-11-09 (水) 02:27:09
  • ユニークアイテムの名前の訳はどうするべきかな。「Abstinence」は「禁欲」か「アブスティネンス」か -- 2016-11-10 (木) 22:29:06
  • ユニークアイテムの名前はとりあえずその場のノリで訳していこう。そんで後から修正していく。 -- 2016-11-11 (金) 00:54:07
  • アップデートへの対応完了。マーカー、クエスト、シークレットのIDが「ls::TranslatedStringRepository::s_HandleUnknown」となってしまっているので、ID情報を付加できていない。元のデータの問題か、「ExportTool」の問題かは不明 -- 2016-12-02 (金) 18:35:07
  • アップデートでフォートジョイ沼地のID情報が追加され、アーリーアクセス版の範囲の会話情報は含まれるようになったっぽい -- 2016-12-02 (金) 19:00:25
  • NPCの性別を記載してくれれ翻訳の言い回しが少し楽になるかな。 -- 2017-01-05 (木) 13:43:35
  • MagisterLyann(女)とか・・ -- 2017-01-05 (木) 13:44:30
    • ご協力ありがとうございます。元のゲームデータに性別情報がないので、スプレッドシートへの追記はすぐにはできません。とりあえずこのWikiのNPCsのページに性別情報を書き込んでおくので参照ください。余裕があればスプレッドシートの方へも追記します。 -- 2017-01-05 (木) 16:10:10
    • あ、スプレッドシート上の名前とNPCの名前が一致していませんでしたね…FTJ_GhettoBossとGriffとか。どうしたものか、ちょっと考えます。 -- 2017-01-05 (木) 16:22:38
    • スプレッドシートに新しいシートを作って、そこに情報をまとめることにします。一応もとのシートでも「種類:キャラ名」でフィルタをかければIDとNPCの名前の確認はできますけれど、いちいち確認するのが大変ですし、翻訳データシートに列を加えるとメンテナンスが大変になってしまうので。 -- 2017-01-05 (木) 16:41:49
  • とりあえず、ぶっこんでゲームしながら言い回し考えるかとおもってたら、日本語にならんな・・なんでやw -- 2017-01-05 (木) 16:38:20
    • スクリプトの不備で、シートの順番が変わるとデータ出力がうまくいかないせいです。すまぬ。 -- 2017-01-05 (木) 16:45:33
    • データ出力をし直したので、もう一度ダウンロードしてください。スクリプトの修正はそのうちやります… -- 2017-01-05 (木) 16:48:32
      • できた。ありがと。微力ながら手伝いますね。口語とか出てくるとウルティマを思い出すわw -- 2017-01-05 (木) 17:04:49
  • スプレッドシートに用語集のシートを作りました。キャラクターの種族と性別をわかる範囲で記載しているので、翻訳の参考にしてください。 -- 2017-01-05 (木) 19:27:38
    • 用語の訳はかなり適当です。もっと良い訳があれば変えてしまってください。 -- 2017-01-05 (木) 19:28:40
  • シート内の文字列検索がうまくできないが、やりかたまちがってる? -- 2017-01-07 (土) 01:22:49
    • Ctrl+FかCtrl+Hで検索できませんか? -- 2017-01-07 (土) 14:04:26
  • これあれだな、なんか会話に違和感あるとおもてたけど、選択肢で第三者(ゲームマスター的な)からどれか選べといわれている意か、自分で選ぶ意でyouを貴方でなく私と訳すほうが会話がつながりますね。 -- 2017-01-08 (日) 01:25:58
    • 確かに前作と違うので戸惑いますけど、開発者は意図してそうしていると思うので「(貴方は~)」で訳してください。 -- 2017-01-08 (日) 14:34:53
    • もし微妙だったら校正段階で直しましょう。 -- 2017-01-08 (日) 14:35:31
  • ナメクジ王さん、バラッカスと婚約してるみたいなんだが、女王とすべきか? -- 2017-01-09 (月) 00:20:50
    • kingでなくロイヤルだし、これだと性別は問われないからどうするか・・・w -- 2017-01-09 (月) 00:23:01
      • 自己レス。違う王子探す言うてるから女性設定ですな・・ -- 2017-01-09 (月) 00:29:37
      • ん?Princess Zenthiaがこのナメクジの名前?別に存在する?そしてやっぱりナメクジ王が正しい?んーーw -- 2017-01-09 (月) 00:53:21
      • 話の流れだとやっぱ女性だな。トラモグされてるっぽいし。 -- 2017-01-09 (月) 02:32:51
  • なんかエラーでてます? -- 2017-01-11 (水) 20:58:19
  • アップデートに対応してスプレッドシートのデータを更新しました。使用するファイルを間違えたため一時的に前のデータの一部が移行できていませんでしたが、修正が完了したので今は大丈夫なはずです。 -- 2017-02-03 (金) 22:25:05
  • データ数が多くて動作が重くなっていいるので、シートを分割しようかとも考えていますが、スクリプトによる抽出が可能なのかなどを考えると分割可能かどうかはまだ分かりません。時間があるときに調べてみます。 -- 2017-02-03 (金) 22:29:41
  • 簡単そうな所だけ狙って翻訳していくね -- 2017-04-26 (水) 15:14:15
    • ありがとうございます! -- 2017-05-20 (土) 22:03:12
  • バージョン3.0.50.425に対応してスプレッドシートのデータを更新しました。遅くなってしまい済みません。 -- 2017-05-20 (土) 22:02:58
  • 更新ありがとう。 -- 2017-05-22 (月) 11:32:12
  • このWikiページのSteamグループへの移転の検討について(管理人) -- 2017-05-26 (金) 22:27:31
    • 現在このWikiページで行っている、有志翻訳の説明、注意事項の周知、メモ書き、掲示板での議論・相談などを、Steamグループへ移転したほうがいいかもしれないと考えています。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:14
    • 移転する主な目的は荒らし対策です。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:24
      • 製品版の配信後、有志翻訳への参加者が増えてくれた場合、荒らす人も出てくるはずです。匿名の掲示板やWikiサービスでは、荒らしに対処することが困難です。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:32
      • SteamグループではコメントがSteamアカウントと紐づけられるため、荒らしを未然に防ぐことができるはずです。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:41
    • 他にも、話題毎に「スレッド」を立てられるので議論がしやすい、「お知らせ」機能で連絡がしやすい、といったメリットもあります。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:50
    • デメリットとしては、匿名で議論や相談をすることができなくなってしまうので、気軽に有志翻訳に参加しにくくなる可能性があります。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:59
      • ※翻訳作業は変わらずGoogleスプレッドシートで行うので、相談などせずに翻訳だけを行う場合は、これまでと同じように匿名で有志翻訳にご参加いただけます。 -- 2017-05-26 (金) 22:29:06
    • この件はまだ思い付きの段階です。私自身Steamのグループ機能を使ったことが無いので、いろいろ試しながら移転するかどうかを決めたいと思っています。現在この有志翻訳にご参加いただいている皆さまの中で、何かご意見があればコメントを書き込んでください。 -- 2017-05-26 (金) 22:29:15
      • zawazawaがいいと思います。 http://zawazawa.jp/ -- 2017-05-27 (土) 00:45:52
      • ↑情報ありがとうございます。Steamグループ以外のサービスを使うのも、選択肢としてありですね。使い勝手を調べてみます(管理人) -- 2017-05-28 (日) 17:26:25
    • Steamグループ移転賛成です。正式リリース後Workshopに公開してはいかがでしょうか。 -- 2017-06-08 (木) 10:08:07
  • 誠に勝手ながらタグに該当するものを置換えを使用し日本語化しておきました。戻すなら言ってください -- 2017-05-28 (日) 12:51:11
    • そのうちやろうと思っていたのですごく助かります!(管理人) -- 2017-05-28 (日) 17:22:53
  • 翻訳データシートの「機械翻訳」の列は入れておいたほうが良いですか?機械翻訳有り版ダウンロードに影響あったりします? -- 2017-06-12 (月) 02:11:03
    • 昔は「機械翻訳」の列に「GoogleTranslate()」を入れていたのですが、アプデでデータが多くなり、表示に時間がかかるようになったので、消してしまっています。なので「機械翻訳有り版」にも機械翻訳のデータは入っていない状態です。(管理人) -- 2017-06-12 (月) 21:29:43
    • 手動で機械翻訳を埋めていくのは時間がかかりすぎますし、精度が上がったGoogle 翻訳のシステムが「GoogleTranslate()」に適応されたら、その翻訳結果を貼り付けようかと思っていました。 -- 2017-06-12 (月) 21:29:52
  • http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170303-gnmt-spreadsheet ここ参照して機械翻訳復活させたらどうですかね? -- 2017-06-23 (金) 17:28:14
    • 勝手にリンク貼っちまったヤバそうだったら誰か消してください -- 2017-06-23 (金) 17:28:47
  • 翻訳してたらお腹が空いてしまったよ -- 2017-07-12 (水) 09:36:13
  • 28%まで来た! -- 2017-07-31 (月) 23:11:28
    • すごい! -- 2017-08-02 (水) 08:48:49
  • スキル等前作の名称に勝手に変更しちゃいました。ファンタジーなのに漢字多いとなんか違うと思いましたので -- 2017-08-20 (日) 15:04:43
    • 修正ありがとうございます。気に入らないところはどんどん変えてしまってください(管理人) -- 2017-09-10 (日) 20:11:14
  • 用語集と置換えを利用して大幅に翻訳しました。もしかしたらおかしいところが出てるかもしれません。 -- 2017-08-20 (日) 16:03:34
  • 現在Steamグループ移転への移転作業中です。この有志翻訳ページはしばらくしたら凍結する予定なので、匿名で話したいことがある方は今のうちに書き込んでください。(管理人) -- 2017-09-12 (火) 18:38:44
    • まだ移行作業の途中ですが、公開しておきます。(管理人) -- 2017-09-13 (水) 21:46:10
    • Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジェクト:http://steamcommunity.com/groups/dos2_jp_mod -- 2017-09-13 (水) 21:46:34
  • なんか日本語化翻訳ファイルのリンク先がnot foundになってません? -- 2017-09-14 (木) 23:13:36
    • なっていますね。原因を調べてみます。(管理人) -- 2017-09-14 (木) 23:34:00
    • 解決しました。シートの名前を「翻訳方法」から「概要」に変えたため、リンクを自動生成するスクリプトが動いていないことが原因でした。ご指摘ありがとうございました。(管理人) -- 2017-09-14 (木) 23:41:09
      • おう…なんと素早いご回答。ありがとうございます。 -- 2017-09-15 (金) 20:34:15
  • ステータスに関する単語に関して、前後に全角で<>を記載している箇所が何か所かありますが、半角になっている箇所がいくつかあり、そのせいでエラーが出てしまっていることと、元の英語版では同様の記載がないことから消しております。 -- 2017-09-16 (土) 04:08:44
    • ありがとうございます!(管理人) -- 2017-09-16 (土) 20:53:13
  • 上で解決しましたとされている日本語化翻訳ファイルのリンクが未だにNot foundなのですが、再度不具合が出たのでしょうか? -- 2017-09-16 (土) 11:29:07
  • 同じく日本語翻訳リンクがNotFoundになってます。 -- 2017-09-16 (土) 12:48:08
    • Wikiの日本語化のページの情報が古いままでした。更新しておきます。(管理人) -- 2017-09-16 (土) 20:52:57
  • スプレッドシートからDLできるよ -- 2017-09-16 (土) 13:02:59
  • スプレッドシートの通常版翻訳ファイルのリンク先がnot foundになってるみたいです -- 2017-09-18 (月) 20:16:26
    • データ量が多く、ファイルを生成するスクリプトが実行できないことがあるようです。暫定的な対応ですが、作業場にファイルを生成するフォルダのURLを追記しておきます。抜本的な解決には、時間がかかりそうです。(管理人) -- 2017-09-18 (月) 21:09:25
  • TalentsのOpportunistですが翻訳ミスかな? 正しくは「近接距離にいる対象を追撃する事が出来る」な感じだと思います -- 2017-09-20 (水) 17:51:48
    • この手の戦闘があるゲームにおいては「機会攻撃」の単語が広く知られているので、wikiに載っているものと翻訳データが一致するならそのままの表記で構わないと思います。 -- 2017-09-22 (金) 22:33:13
      • 失礼最初の書き込みで言葉足らずでしたね。ゲームに適用される日本語翻訳データの方の情報でしたが、そもそもこの内容もここに書くのは妥当じゃなかったかな・・・。Wikiのデータとゲーム内日本語で差異があるとの事でした。 -- 2017-09-23 (土) 20:19:11
      • 今日の翻訳データで確認したところ直っていました。翻訳と修正作業ありがとうございます。 -- 2017-09-23 (土) 20:59:50
  • 現在の翻訳データ入れてますが狩猟スキル全般の説明が「技巧にスケール」に対して各狩猟スキルが「筋力にスケール」になってます。 -- 2017-10-02 (月) 10:53:22